Mateus 28
BLA_CMS vs ARC
1 ISSĬK'SĬSTSIKUYII ksĭstsiku'i otai'ksiuosaie, otaumŭtŭpapinŏk'kusaie ĭssĭk'atoiksĭstsikui, Mary Magdalene ki stsĭk'i Mary itoto'iau mŏks'ĭniĭsau ake'nimani.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ki, sat'sĭt, ksŏk'kumă ai'papuyiu: tŭk'ka Ap'ĭstotokiua oto'tokatatsĭs spots' im itsĭnnĭsso'iĭnai, ki ito'to ki matskoap'imiuaie ok'otoksokh'sepĭstan ki itop'aiuaie.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ostoksĭs'si netoinitai'natsiuaie popos'ists, ki kaii'ksĭstotosiu neto'i kon'skui:
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ki ŭsks'katŭkkix stun'noyiauaie, ki ai'papuyeian netoi'nitsiiau enix'.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ki oto'tokatatsĭs an'ĭstsiuax a kex', piniko'puk; nits'ksĭnip kitap'ŭssŭmmauau Jesus annŏk' kaiĭs'toksauŏk.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Matsĭnakuaiĕm'ats: tŭk'ka, ŭk'aipuau otan'ipi. Puk'sipuk, sat'sĭk otsit'sipi Nĭn'ă.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ki kĭpi'tappoak, ki anĭstok'ax otŭs'ksĭnĭmatsax otse'ĭnsĭnni ŭkaipua'atomaie; ki, sat'sit, kitse'tomomattaak Galilee; omim' kitak'itsĭnnoauau: sat'sik, kikau'anĭstopuau.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ki itsikĭp'ĭstupaatomiauaie ake'niman ai'kopumau, ki eks'kaetametŭkkiau; ki auks'kasiau mokitots'ipotosauaie otŭs'ksĭnĭmatsaxaie otse'poawsĭniaie.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ki otsitappo'sauax mŏkitsĭnnikoŏsauax otŭs'ksĭnĭmatsaxaie, sŭm'mĭs, Jesus ito'tatsemiuax ki an'ĭstsiuax All hail! Ki ito'toiauaie ki eĭn'ĭmiauaie okŏt'sĭstsaie, ki ita'tsĭmmĭmmiauaie.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesus itŭm'itŭnĭstsiuax, Pinikopuk; mĭs'tapuk, anĭstok'au nĭx'okoax mŏk'ittapposau Galilee, ki omim' nitak'itsĭnokiau.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Annok' otsa'kiaitapposau, sŭm'mĭs, stsĭk'ix ŭsks'katŭkii itoto'iau akap'ioyĭs, ki aitsĭn'nikoyiauax omŭk'atoiapiekuax nitap'ii.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kiotokŏnau'moŏsau ki omŭx'ĭnax otokŏnai'puyĭsau, ikotsi'auax eĕn'akex akaiĕm'i itawk'pumaupix,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ki an'ĭstsiauax, ŭnnik' otŭs'ksĭmĭmatsax nitsa'kiaiokasĭnan, sepioto'iax ki itsikŏmos'attsiauaie.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ki nĭn'a okhtsĭs'saie, nitaksemŭnan ki kitakitsikŏmotse'piopĭnan.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mat'toyiauax itawk'pumaupix, ki otsksĭnĭmatseipuauaiax iia'tutsĭmiau ki annik' anĭssĭn'nik Jews sa'kiauanĭstomiax.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nitsi'koputsiax otŭs'ksĭnĭmatsax itappo'iax Galilee nitum'mo, Jesus otan'ĭstopi.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ki otsĭnno'ŏsauaĭe itatsĭm'mĭmmiauaie: ki stsĭk'ix sai'etŭkkiax.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ki Jesus ito'toax ki ai'sitsĭpsattsiuax, ki an'ĭstsiuax, kŏnau'tŭmapsinni spots'im ki ksŏk'kum nit'okoko.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ŭn'nikaie, ĭs'tapuk, ĭsksĭnĭmats'okau kŏnau'mianĭstsitappii, ŭs'tapĭnokau ninikŏt'tokĕsts otsĭn'ikŏsĭmĕsts kĭn'un, ki okku'i, ki atsĭm'istaaw:
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Isksĭnĭmats'okau mŏk'satsĭsauĕsts kĭtan'ĭstopuauĕsts; ki sat'sit, kitŭsks'opoksemopuau anĭstsiksĭs'tsikuĭsts aiksiuo'si ksŏk'kum.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?