Mateus 17
BLA vs ARIB
1 OTAIKSIUO'ĔSTS nauyi ksĭstsikuĭsts Jesus mat'toyiuax. Peter, James, ki John oskŭn', ki itŭnĭstŭpĭp'iuax spi'tummo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ki otsakiainoŏsauaie it'oketsistŭmiĭnai; ki ostoksĭs'i ĭkkŭn'natsiuaie manist'ĭkkŭnnasuyipi nato'si, ki otsĭstotos'ists ksix'ĭnatsiĕsts manĭsti'ksĭxĭnatspi ksĭstsikui.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ki sat'sit, itsina'kuaiĕmiau Moses ki Elias, ki ai'sĭtsĭpsattsiauaie.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter itŭm'anĭstsiuaie Jesus, Nin'ă, ŏkh'siu annom' nŏk'ittaupisĭnan: ŏkh'sitŭkkieniki, nŏkapĭstutsĭsĭnan annom' nioks'kai api' manists; tuks'kăii kŏksinan'attosi, ki tŭks'kaii Moses mŏksinan'attosi, ki tuks'kaii Elias mŏk sinanattosi.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Otsakiai'puyĭssi, sat'sit ĭkkŭn'aisoksĭstsikuyi ituyi'kŭnakoaiau: ki sat'sit, epo'awsĭnni itots'tsiu assoksĭs' tsikui, ki an'iu, Am'o nitŭk'omĭmokos nitsekŏkh'sĭmmau; okh'tok.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ki ŭsksĭnĭmats'ax otokh'tsĭsauaie itopi'iau ostokso'auĕsts, ki eks'kaikopumiau.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ki Jesus ito'to, ki i tsĭxen'iuax, ki an'iu, Nipuauk', ki piniko'puk.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ki ot'sŭpsau matsĭnnuyiau'axau matappix, kaks'ĭnnuyiau Jesus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ki nituin'moyi otsĭnĭssat'tosau, Jesus itsem'iuax, ki an'iu, Pinanĭs'tok matap'pi kitsĭnip'uauĕsts, Nĭn'au okku'i otsauomăt'sipuausi eĭnsĭn'ni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ki otŭs'ksĭnĭmatsax aisŭppoŏttsesat tsiauaie, ki an'iau, mauk'auaniĭsksĭxau ai'sĭnakix ak'otomoto Elias?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ki Jesus nokŭt'anĭstsiuax, E'mŭniu, Elias ak'otomoto, ki akokŏnau'kŏmototom.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ki kitan'ĭstopuau, Elias ŭk'auto, ki matsksĭnnuyiu'axauaie ki nitsĭs'tutuyiauaie manĭstŭp'stapiau. Neto'yi akŭnĭstai'puĭnattsiauaie Nĭn'au okku'i.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Itŭm'ĭsksĭnĭmiau ŭsksĭnĭmats'ax umutai'sitsĭpsi John Baptist.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Otsito'tosau o'tappiisĭn'na, nĭn'aii otsito'taakaie itsito'topĭstuksĭsano'piĭnaie, ki an'iu,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Nin'a kĭm'ĭs noko'a; au'atusĭnau ki eks'ipuĭnŭm: ai'kapitsuiopiu istsii ki ai'kapitsuiopiu okke'.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ki nitsitotsip'iaiauaie kĭtŭsksĭnĭmats'ax ki matokotokuttotu yiuaxauaie.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesus itŭm'ăniu, o'sauomaitŭkkesĭnna ki otapok'apitappisĭnna! Tsanetso'a kitakopokau'pimopa? Tsanetso'a kitak'itsitattopu aua? Puksipĭp'potokĭk.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ki Jesus seĭtsĭp'sattsiuaie sauum'itsĭstaaw; ki itsŭksiinai; ki annik' pokau' ikut'totoau.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ŭsksĭnĭnats'ax itŭm'itotoiauaie Jesus ki an'iau, numauk'sauokotsatŭppiksĭstŭnan?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ki Jesus an'ĭstsiuax, Kitsauomai'tŭksĭnni: kĭtau'mŭnĭstopuau, kemŭk'enŭkotsĭssi kitaumai'tuksĭnni, manĭst'omŭkopi mustard itotai'sŭpipumauopi kitakokot'anĭstop am'om netum'moyi ŏk'ŭmĭstŭpotosi omim', ki ak'itŭpitsiu; ki matakitstsipa kikŭt'taakokotsĭstutsipuaii.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Am'oi ŭnanĭstap'pi matomai'sŭxiuats saiits'tsĭsiau a'tsĭmoiikani ki sauau'yisĭnni.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ki otsa'kiitaupĭssau Galilee, Jesus an'ĭstsiuax, Nin'au okku'i ak'okotau matap'piĭx:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ki aks'inittsiauaie, ki nioks'kasi ksĭstsiku'ĭsts, akŭtsitsipua'atsau. Ki eks'kaĭkikĭnetŭkkiau.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ki otsĭtto'tosau Capernaum, anniks'isk au'tujixk mix'kim, itoto'iau Peter, ki an'iau, kŭttomisauaiponitau'atskitsĭn'aim?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 An'iu, A, ki otsipĭs'si nap'ioyĭs Jesus i'tomsitsipsattsiuaie, ki an'iu Tsa kitsta'pa, Simon? Tŭkka' au'tuyiua mĭx'kĭm ksŏkkum ĭstsĭn'ax? Otauŭt'okosĭx, ki pie'tappix?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peter an'ĭstsiuaie. Pie'tappix. Jesus an'ĭstsiuaie, o'kosoauax matakotŭmaiponitau'atsax.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ki, nŏkstaisau'kosatsŏsau ĭs'tŭpuk omŭk'sikĭmi, ki suia'piksĭstsĭs amik'atsĭs, ki mammi kitotom'omikani mattos'; ki pakuiĭn'ainiki kitak'okonoau mix'kim: annŏk' mattos', ki ko'tsĭsau, kitak'siponitanuni.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?