Romanos 2
BKW vs ARIB
1 Wɔy, ye nakoozodi náá wɔ ɛ́ ɛzɛ, wɔy mot di epɛ́ɛ bɛsɔ bɔ ɔ, gua náá, wɔ aanàbela ɛpelak. Etɛɛ náá, wɔ di epɛ́ɛ bɛsɔ bɔ, da wɔ ɛ́ baadi ekɛ dáa bɔɔ ɔ, tin wɔy ɛmet ɛpewa nyel'ɔ é feŋ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Mena nɛ guka náá, epɛ́ɛ e Zɛɛb ɛ́ tsɛɛtsɛ dum nɛ mbi bot ɛ di esa esesɛɛ binek ɔ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Wɔy mot di epɛ́ɛ bot ɛ di esa mbee esesɛɛ binek, da wɔ ɛ́ baadi esa esesɛɛ tak, wɔ gek ɛ́ náá, wɔ aadi ɛ́ kiid tɔ epɛ́ɛ e Zɛɛb e?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Wɔ ɛpekwyɛl ɛbyasal boo enɛm esa e Zɛɛb, nɛ ɛdil ɛ lyem'ɛ nɛ mbɛɛ lyem'ɛ? Wɔ ààgu náá, boo enɛm esa e Zɛɛb ɛ́ kwaasa náá, wɔ swoola tsik e?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Tin, wɔ ɛpesa maa-ɛlɔ, wɔ ààkwyɛl ɛswoola lyem. Ye ɛ́ étɛp tak ɛ wɔ di esɛɛg boo ɛbuk ɛ Zɛɛb kɔ nyel'ɔ endita-endita dwoo Zɛɛb aatel boo ɛbuk ɛ lɛ tɔ epɛ́ɛ bɛ e piki ɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyɛ waadjɛ mot nɛ mot efute mɛsa mɛ nyɛ nadi esa ɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 É di'enek, nyɛ aadjɛ tsik na kɔm-kɔm ɛ́ nɛ bot ɛ di wa zii tɔ ɛsa enɛm esa, nɛ ɛsaŋ ɛ duma, duu nɛ tsik na kɔm-kɔm.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Tin, nyɛ aatel ɛbuk nɛ ɛbiyo ɛ lɛ ɛ́ nɛ bot ɛ di ààlooba nɛ nɛ ɔ, bot ɛ di ààkwyɛl ɛlooba nɛ etsɛɛtsɛ da looba nɛ etɛp di ààbɛ tɔ epiki ɛ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Bot djas di esa ɛbiyo ɔ, bɛ waabee mezuk nɛ ghoŋ, yɛ aakan ɛ́ nɛ bot ɛ mbyak eYuda, zɛnɔɔ bot ɛ mbyak eGhɛlɛk.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 É di'enek, Zɛɛb ɛ́ waadjɛ duma, duu, egwyem nɛ bot djas di esa sa mɛnyɔ ɛ, yɛ aakan ɛ nɛ bot ɛ mbyak eYuda, zɛnɔɔ bot ɛ mbyak eGhɛlɛk,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 etɛɛ náá, Zɛɛb ààwa mbɛk pak bot.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bot ɛ di esyem ààgu etsi ɛ Moiiz ɔ, bɛ waagwyɛ pe ɛ ààbɛ nɛ etsi. Tin, bot ɛ di esyem, bɔɔ é gu etsi ɛ Moiiz ɔ, bɛ waapɛ́ɛaa ɛ dum nɛ etsi tak.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Etɛɛ náá, bot ɛ di bot ɛ epiki é mis mɛ Zɛɛb ɔ, ye tok bot ɛ di náá, bɔɔ zosik ɛ é ɛgwak etsi ɛ Moiiz. Tin, bot ɛ di bot ɛ epiki é mis mɛ Zɛɛb ɔ, ye ɛ́ bot ɛ di ewa etsi tak tɔ mɛsa ɔ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Eghɛŋ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda, bot ɛ di ààgu etsi ɛ Moiiz di elooba nɛ etsi bɔɔ bɛ ɛmet ɛ, ye ɛ́ ɛkɛɛ, etsi tak ɛ́ nɛ nɔɔ ɛ́ baala tɔ elyem, ye nakoozodi náá, bɛ tok nɛ yɛ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Tin, bɛ lyaal deenek ɛ́ sa etsi di elyo náá, mot sa ɛ, ye ɛ́ kwyala tɔ elyem e bɔɔ. Egeka e lyem bɔɔ ɛpelyaal yɛ, deenek, esiiza bɔɔ nɛ pit bɛ é dhiiti mɛwala, da baakɛm bɛ tɔ yak mɛwala.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Etɛp binek djas aanyen ɛ́ dwoo Zɛɛb aapɛ́ɛ esa ee djas di syela tɔ tsik mot nɛ mot é ze ɛ Yezu Klisto ɛ, ye ɛ́ sa Mbɛɛ Bhaadal mɛ di egoola ɛ di elɛɛ ɛ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Wɔ mot di nɛ din ɛmot mbyak eYuda ɔ, ɛbwaalel ɛ lɔ ɛ́ pɛ tɔ etsi, kɔ ɛsu ɛ Zɛɛb'ɔ ɛ wɔ di eben nyel,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 wɔ nɛ gu ɛkwosak ɛ lɛ, etsi naalyo dáa wɔ di egoka nɛ ɛwa mbɛk pak mɛnyɔ nɛ ɛbiyo ɛ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Wɔ bee ɛ́ náá, wɔy ɛ́ djɛɛdel bot ɛ edhim, wɔy ɛ́ gwyɛ bot ɛ di tɔ ghooghom ɔ,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 wɔy ɛ́ lyoel bot ɛ di ààgu mɛdjek ɔ, lyoel bɔn dhyeeb, etɛɛ náá wɔy eezemyaal nɛ lyem wat náá, etsi ɛpesa náá, wɔ di mot ɛgu ɛ etɛp, mot ɛgu ɛ etsɛɛtsɛ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Tin, wɔy, mot di elyo bɛsɔ bɔ ɔ, étɛp yé wɔ di ààlyo nyel'ɔ met? Wɔy, mot di egoola bɛsɔ bɔ Mbɛɛ Bhaadal náá, bɛ nàdjii ɔ, étɛp yé wɔ di edjii?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wɔy, mot di elu bot náá, bɛ nàsa ɛzɔ ɔ, étɛp yé wɔy di esa yɛ? Wɔy, mot di ebyen bɛnaghisɛ ɔ, étɛp yé wɔ di ekɛdjii esa ee di tɔ mendjaa mɛ bɛzɛɛb bɔɔ ɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Wɔ nɛ sa ɛghɛɛa nyel kɔ ɛsu ɛ etsi, tin, wɔ kadi ɛ́ ààdjɛ Zɛɛb duu é sok wɔ di esa sa etsi di ebyen ɛ!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tin, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá: «Dum nɛ etɛp bi di esa ɛ́, bɛdhiiti membyak ɛpenyek Zɛɛb.»
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ɛni ɛ́ beka val ɛ, yɛ bɛ náá, wɔ ɛpelooba nɛ etsi ɔɔ. Tin, wɔ kadi ààlooba nɛ etsi ɔɔ, ye ɛ́ ɛkɛɛ wɔ ààpani beka.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Tin, mot di ààni beka ɔ, nyɛ looba nɛ mɛtiŋ mɛ etsi ɔɔ, Zɛɛb aanàkwaabee nyɛ tyee mot zeni beka ɔ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Tin, mot di náá, nyɛ di ààpabɛɛ pyoŋ beka é nyel'ɛ ɔ, nyɛ looba nɛ etsi ɔɔ, nyɛ waapɛ́ɛ wɔ, wɔy mot di ààlooba nɛ etsi ɔ, ye nakozoodi náá, wɔ nɛ gu mɛkana mɛ etsi nɛ náá, wɔ naaniigelaa beka.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 É di'enek, tɛtɛ mot mbyak Yuda tok mot di ediig bet é mis mɛ bot náá, nyɛ ɛ́ Yuda, nɛ náá nyɛ ɛ́ nɛ bam pyoŋ beka é nyel.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Tin, tɛtɛ mot mbyak eYuda ɛ́ mot di ààdiig bet é mis mɛ bot ɔ, ye ɛ́ mot naniigelaa beka tɔ lyem'ɛ ɔ, beka tak ɛ́ yii Sisim e Zɛɛb, ààbɛ yii etsi. Tɛtɛ mot mbyak e Yuda bela duu ɛ́ nɛ Zɛɛb, ààkabɛ nɛ bot ɛ bɔs.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?