Mateus 2

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus iazely myakâwâm xidadâ imeimbyry Belémdâ, Judéia eynynâ, Herodes pymâem awyly ume. Jesus iazepygueduo, xixi egaseho eynynonro modo ewy idâlymo myakâwâm xidadâ Jerusalémram. Ximukâ enuagaeni modo myakâwâm akaemo, âdy aini awyly tiuntuhomoem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Saintybyem myakâwâm tonlo modo nhapâiguelymo: — Âdykâka iamudo judeu domodo iwymâryem iazeypy? Xixi egaseho eynynâ ani xina ximukâ nhedyly, iazehobyry xutuho. Enado âzeguhoam ise, ehogueze warâ xina âewyly — kelymo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Egary tindatuo, toenzepa kehoem myakâwâm pymâ Herodes âseguâdâdyly. Toenzepa lâpylâ myakâwâm mârâ xidadâ odano modo âda tâidyly nutuba idylymo, âseguâdâdylymo warâ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Aituo Herodes, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ indâtyguyly, tyampâiguehomoem: — Âdykâka ise Messias Deus Ingonokyly iazely? — kely.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aituo in-hogulymo: — Belémdâ ise iazely, Judéia eynynâ. Warâ myakâwâm Deus itaumbyry egatuimbyry Miquéias inwenily:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 kewânmy Miquéias tinweniby wâgâ — kely judeu domodo iwymârydo Herodesram.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Aituo myakâwâm Herodes, akaemo ximukâ enuagaeni modo ingâsenehonly, eagâmo lelâ adâkehoem. Saintuomo, adapâigueolymo: — Âdaraka ani mârâ ximukâ Messias iazely xutuho âepanâguely? — kely. Aituo tientobyry nhegatulymo.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Aguepygueduomo, eyanmo aguely: — Inepa Belémram idâwâtaungâ. Koendâ iamudo âdykâ awyly xutuwâdaungâ. Mâentuomo, yam egatuwâdaungârâ. Udâdyse lâpylâ urâ myarâ, enadoram âzeguhoam ise, koendonroem awyly wâgâ auguehoem — kely Herodes; kewâdyly kulâ olâ myakâwâm.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ilâpygueduo, ximukâ enuagaeni modo âxiguelymo. Belémram idâlymo myakâwâm. Tâtâdaymolâ, ximukâ xixi egaseho eynynâ saguhoem tientybymolâ nhetonguylymo kau wâgâ. Toenzepa kehoem myakâwâm iomazelymo mârâ ximukâ tientonduomo. Iwaunrorumoenlâ mârâ ximukâ idâly, idâhomo tânehonze. Iamudo eydâ ato nhangawaym myakâwâm ximukâ epagudyly.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Âtâ odaji egawântybyem myakâwâm iamudo nhedylymo Maria ihuay. Iamudo enado âzeguhoam idylymo, tynrense tawyly tienehon-homoem. Ilâpyryem tysejiguy etary nhenahunguelymo. Iamudo xurâem tiantyby nhudulymo: ouru, incensu tyânrânguneim, mirra warâ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ilâpygueduo myakâwâm kopae nhâenkymoenlâ Deus eyanmo aguely: — Herodesram egatuze todopâzebane itaungâ — kely. Aituo tâty anaxilâ odopâdylymo eagonro ânwa oze, Jerusalém einkâ sakadânry oze.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ximukâ enuagaeni modo idâpygueduo myakâwâm anju âepanâguely Joséram, nhâenkyem. Eyam aguely: — Autaungâ. Inepa tarâpa itaungâ. Merâ iamudo xuien-honze enra Herodes, tyâen-hon-hoem. Egitoram âwientaungâ iamudo agâ. Târâlâ wao itaungâ. Âgâsezemo urâ, modopâdomoem — kely.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Anju agueduo myakâwâm inepa kehoem José saudyly. Kopaelâ kehoem âwiendylymo iamudo agâ Egitoram.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Herodes iguely ara myakâwâm târâ awylymo. “Egitodâba ymery xigâsedâ” kewândymy Deus, Oséias inweniby wâgâ. Jesus iamugâry Egitodâba odopâduo, Deus aguehobyry ara kehoem myakâwâm aidyly.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ximukâ enuagaeni modo tonokudobyry tiuntuduo myakâwâm Herodes iewiâpadyly. Aituo tyzodadury modoram aguely: — Belémram idâwâtaungâ. Iamudo uguondo imeombyry xyâwâtaunda tâjihuano modo dompyryem, azagâ anupeom modoram xyâwâtaunda. Idânârâ xyâwâtaungâ, xidadâ odano modo, poji anano modo, xidadâ iwaguepaom modo alelâ — kely. Jerusalémdâ tatay, ximukâ enuagaeni modo aguewânmomy: “Azagâ anu sakadyby wâgâ akâwâm mârâ ximukâ pymâ iazely xutuho xina nhedyly” kewânmomy. Aguehomobyry wâgâ myakâwâm Herodes, idânârâ iamudo uguondo imeombyry tâjihuano modo dompyryem, azagâ anupeom modoram nhâen-honwâdyly, âdykonlo pymâem ini awyly nutuba tawylygue.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Arâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Jeremias aguehobyry ara aidyly:
17 — ausente —
18 kewândymy tinweniby wâgâ. Jeremias inwenihobyry ara kehoem myakâwâm Herodes uguondo modo imeombyry nhâen-honwâdyly. (Israel iwydy Raquel iweompyrylâ mawânkâ israelita domodo.)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodes igueduo myakâwâm Deus, tyanjury Egitoram ingonodyly, José xuruse. José xykyly ume myakâwâm anju âepanâguely nhâenkyem.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Eyam aguely: — Aukâ. Israelram odopâgâ, iamudo, ise warâ agâ. Mâkâ iamudo tyândysedonro modo ipa, niguemo — kely.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Aituo myakâwâm José, Maria, Jesus warâ saudylymo. Israelram odopâdylymo.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Saintybyem myakâwâm “Arquelau pymâ, Herodes imerybyry, tunwym ejipyano” kely indadyly. Awylygue myakâwâm José eanu myarâ Judéia yan-yam idâze, “Pymâ iwelo iamudo xyâen-honze enra” tâkeduo. Nhâenkyenlâ olâ myakâwâm Deus aguely: — Galiléia yan-yam âxidâdaunda — kely. Aituo Galiléia yan-yam âxidâze idâlymo.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Xidadâ Nazarédâ myakâwâm âxidâdylymo. Iweâpa Deus itaumbyry egatuwânibyry modo, “nazareno” kelygue âzezekeoze kehomobyrylâ. Nazaréram iamudo Jesus agâ âxidâze idâduomo, Deus aguehobyry ara aidyly.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.