João 3
BKJ vs MNT
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
1 Ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Nikodimasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Gwɨ́ mónɨgɨ́á yoɨ́ Parisiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ. Axo Judayɨ́ mebá worɨnɨ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
2 O sɨ́á wɨyimɨ árɨ́wɨyimɨ nurɨ Jisasomɨ nɨwímearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rabai, ‘Joxɨ nearéwapɨyarɨŋɨ́ Gorɨxo rɨrowárénapɨŋoxɨ imónɨŋɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ. Gorɨxo dɨŋɨ́ mukɨkayoŋáná ámá wo emɨmɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ epaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
3 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ seáyɨmɨ dánɨ meweapa nerɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá xwioxɨ́yo wí ŋweapɨ́rɨ́á menɨnɨ.” urɨ́agɨ
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
4 Nikodimaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá go go rɨxa xwé niwiarómáná arɨge nerɨ ámɨ eweanɨŋoɨ? ‘Ámɨ xɨnáíyá agwɨ́yo páwíáná omɨ ámɨ sɨŋɨ́ xɨnáí xɨrɨpaxɨ́rɨnɨ.’ nɨrɨrɨ rɨnɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
5 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá iniɨgɨ́yo dánɨ ewearɨ Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ ewearɨ mepa nerɨ́náyɨ́, wí Gorɨxoyá xwioxɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweapaxɨ́ menɨnɨ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
6 Xanɨyaúmɨ dánɨ xɨrarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ warápɨnɨrɨnɨ. Kwíyɨ́yo dánɨ imónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ dɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
7 Nionɨ re rɨrɨ́ápɨ nánɨ, ‘Joxɨ “Gorɨxoyá xwioxɨ́yo ŋweáɨmɨgɨnɨ.” nɨsimónɨrɨ́ná wí seáyɨmɨ dánɨ ewearɨ́ɨ́pɨ nɨmúropaxɨ́manɨ.’ rɨrɨ́ápɨ nánɨ ududɨ́ mɨsinɨpanɨ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
8 Imɨŋɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moɨ. Imɨŋɨ́ xegɨ́ wimónarɨŋimanɨ yarɨ́ná joxɨ ɨwɨ́ rarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ aiwɨ gɨmɨ dánɨ bɨ́ɨ́pɨranɨ, gɨmɨ nánɨ úɨ́pɨranɨ, joxɨ nɨjɨ́á imónarɨŋɨ́manɨ. Nɨjɨ́á mimónɨpa nerɨ aiwɨ ‘Imɨŋɨ́ menɨnɨ.’ rɨpaxɨ́manɨ. Kwíyɨ́ enɨ axɨ́pɨ imónɨnɨ. Ámá sɨŋɨ́ ewearɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ ‘Sɨŋɨ́ meweáɨ́yɨ́rɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
9 Nikodimaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨrarɨŋɨ́pɨ arɨge nerɨ imónɨpaxɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
10 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ámɨná negɨ́ Isɨrerene nearéwapɨyarɨŋɨ́ woxɨ eŋagɨ aí nionɨ rɨrarɨŋápɨ nánɨ majɨ́á rimónɨŋɨnɨ?
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
11 Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. None nɨjɨ́á imónɨŋwáyɨ́ nánɨ rɨrane sɨŋwɨ́ wɨnɨŋwáyɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrane yarɨŋagwɨ aiwɨ pɨ́né none rarɨŋwáyɨ́ soyɨ́né aríkwɨ́kwɨ́ yarɨŋoɨ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
12 Amɨpí xwɨ́á rɨrímɨ imónɨŋɨ́yɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ searáná soyɨ́né ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa yarɨŋagɨ́a nánɨ amɨpí aŋɨ́namɨ imónɨŋɨ́pɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ́náyɨ́, arɨge nero ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ?
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
13 Ámá imónɨŋo —O aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋorɨnɨ. O ámá nɨyonɨ aiwɨ onɨ aŋɨ́namɨ nánɨ yiŋorɨnɨ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
14 Eŋíná negɨ́ arɨ́owa ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná ámá weaxɨ́á sidɨŋɨ́ óɨ́yɨ́ sɨŋɨ́ upɨ́rɨ́a nánɨ Moseso ainɨxɨ́ tɨ́nɨ weaxɨ́ánɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ íkɨ́áyo nɨŋwɨrárɨmáná seáyɨ e mɨ́eyoáɨ́pɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨŋɨ́ ugɨ́awixɨnɨ. Ainɨxɨ́ weaxɨ́ánɨŋɨ́ imɨxɨnɨŋɨ́pɨ nɨŋwɨrárɨro mɨ́eyoagɨ́ápa ámá imónɨŋomɨ axɨ́pɨ numɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
15 Ámá omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ omɨ numɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo ámá nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ xwapɨ́ ayá wí nuyirɨ nánɨ xegɨ́ niaíwɨ́ siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo nene nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ. Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ manɨ́nɨpa nero dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
17 Ayɨ́ rɨpɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ. O ámáyo xwɨyɨ́á umeárɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ murowárénapɨŋɨnigɨnɨ. Yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
18 Xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxo xwɨyɨ́á umeárɨpaxɨ́ mimónɨŋoɨ. E nerɨ aiwɨ xewaxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxoyá siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨxa xwɨyɨ́á umeárɨpaxɨ́ imónɨŋoɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
19 Sa mɨ́kɨ́ tɨ́yo dánɨ Gorɨxo ‘Xwɨyɨ́á tɨ́ŋoxɨnɨ.’ urɨrɨ ‘Xwɨyɨ́á mayoxɨnɨ.’ urɨrɨ enɨ́árɨnɨ. O xwɨ́árímɨ ŋweagɨ́áyɨ́ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ wɨ́ánɨŋɨ́ wókíagɨ aiwɨ ámá wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨpínɨ imónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ wɨ́á ókiŋɨ́pɨ nánɨ mɨwimónɨpa nerɨ sɨ́á yinɨŋɨ́pɨ nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
20 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ ámá sɨpínɨ yarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ wɨ́á ókiŋɨ́pɨ nánɨ aga mɨwimónɨ́ sɨ́á yinɨŋɨ́pɨ nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ. Wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ wɨ́á ókímɨxɨnanɨgɨnɨrɨ wɨ́á ókiŋe nánɨ barɨgɨ́ámanɨ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
21 E nerɨ aiwɨ ámá yadɨmɨŋɨ́ yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ oemɨnɨrɨ arɨ́á nɨwirɨ yarɨŋɨ́pɨ sɨŋánɨ oimónɨrɨ wɨ́á ókiŋe nánɨ ananɨ barɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
22 E nemáná Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ nuro wí e awa tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearóná ámáyo wayɨ́ numeaia warɨ́ná
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
23 wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono aŋɨ́ yoɨ́ Inonɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Aŋɨ́ apɨ Serimɨ dánɨ aŋwɨ erɨnɨ. Jono aŋɨ́ apimɨ nɨŋwearɨ́ná e iniɨgɨ́ obaxɨ́ wearɨŋe eŋagɨ nánɨ o enɨ ámá bɨmiarɨgɨ́áyo wayɨ́ numeaia warɨ́ná
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
24 —Íná Jono sɨnɨ gwɨ́ aŋɨ́yo mɨŋwɨrárɨnɨŋínárɨnɨ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
25 Íná Jono xɨ́o xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re egɨ́awixɨnɨ. Nɨwiápɨ́nɨmearo wigɨ́ Judayɨ́ wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨróná Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ naŋɨ́ imónanɨro nánɨ iniɨgɨ́yo igɨ́á eánarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
26 e nemowa wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, ámá joxɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo jɨ́arɨwámɨnɨ ŋweagɨ́ío —O joxɨ áwaŋɨ́ nearɨŋorɨnɨ. O re yarɨnɨ. Ámáyo wayɨ́ numeaia warɨnɨ. E yarɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
27 wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ seáyɨ e imónarɨgɨ́ámanɨ. Aŋɨ́namɨ ŋweaŋo ‘Ámá o e nerɨ seáyɨ e oimónɨnɨ.’ mɨyaiwipa nerɨ́náyɨ́, wí e nerɨ seáyɨ e imónɨpaxɨ́manɨ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
28 Xámɨ nionɨ áwaŋɨ́ re seararɨŋagɨ arɨ́á nigɨ́árɨnɨ, ‘Nionɨ Kiraisonɨ, ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́onɨmanɨ. Omɨ xámɨ umeáwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋonɨrɨnɨ.’ seararɨŋagɨ rɨxa arɨ́á nigɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
29 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ ŋwɨrárɨ́oyɨ́ ayɨ́ apɨxɨ́ oyáírɨnɨ. Apɨ́ wáɨ́ wiiŋoyáímanɨ. E nerɨ aiwɨ o damɨ dánɨ éɨ́ nɨrorɨ apɨxɨ́ meáo yayɨ́ yarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ́ná xɨ́o enɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á nɨninɨrɨ bɨ onɨmiápɨ mɨninarɨnɨnɨ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
30 Nionɨ rɨxa yɨ́wɨ́ nimóga warɨ́ná xewanɨŋo niwiarorɨ aga nepa néra nunɨŋoɨ.” nurɨrɨ
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
31 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá eramɨ dáŋo ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Ámá xwɨ́á rɨrímɨ dáŋonɨ aga ámá imónɨrɨ amɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ nánɨ rɨrɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ. E nerɨŋɨ́ aiwɨ aŋɨ́namɨ dáŋo aga nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨnɨ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
32 Xewanɨŋo aŋɨ́namɨ dánɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ eŋɨ́yɨ́ nánɨ ámáyo áwaŋɨ́ nura warɨŋagɨ aiwɨ wí o áwaŋɨ́ rarɨŋɨ́pɨ mumímɨnarɨŋoɨ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
33 E seararɨŋagɨ aiwɨ ámá áwaŋɨ́ o rarɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwirɨ ‘Neparɨnɨ.’ yaiwíɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ rénɨŋɨ́ rarɨŋoɨ, ‘Neparɨnɨ. Gorɨxo xɨ́o rarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨŋorɨnɨ.’ rarɨŋoɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
34 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá Gorɨxo urowárénapɨŋomɨ xewanɨŋoyá kwíyɨ́ ayɨkwɨ́ mɨwiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá xwɨyɨ́á nɨra warɨŋorɨnɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
35 Xano xewaxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ amɨpí nɨ́nɨ ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasiŋɨ́rɨnɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
36 Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ xewaxomɨ aríkwɨ́kwɨ́ wiarɨgɨ́áyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ wímeanɨ́á menɨnɨ. Wikɨ́ Gorɨxo ámá ayo wónarɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ wikwɨ́monɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?