Mateus 8

BKD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Su tumubang en si Jesus duun ku bubungan madakel tungkay sa namanduma kandin.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Amin daan sanglahen ha luminuhud diyà ta kandin daw hangyù hu “Ginuu, ku mabayà ka ngaay bulungen a ikaw taini ha mahugaw ha dalu ku.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Dinampà hi Jesus su sanglahen daw ikagiyi hu “Agkabayà a aman maulian ka.” Sagunà haena naulian.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Dayun inikagiyan hi Jesus hu “Harì ka manunultul hu bisan sin-u ba dumuun ka taena ha sinaligan hu paghalad ta daw masusi din ha naulian kad en. Maghalad ka sumalà hu Kasuguan hi Moises ta daw malimpyuwan ka daw matun-an hu mga etaw ha naulian kad en.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Su diyà en si Jesus ta Capernaum amin diyà kapitan hu sundalu ta Roma ha tuminalagbù ki Jesus daw hangyù hu
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Ginuu, agkatungkayan hu dalu sa suluguen ku diyà ta balay na harì en pakakayug-kayug daw agkasakitan gayed.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Tuminubag si Jesus hu “Ahaen ku iman haena ta daw maulian.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ba saena ha kapitan tuminubag hu “Ginuu, agkagayhà a ku dumiyà ka ta balay ku aman bà nu dà ikagiya ha maulian en haena sa suluguen ku.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Natun-an ku ha mahimu nu haini ta siak suluguen a daan hu agalen ku ha sundalu daw amin daan mga sundalu ha sakup ku. Ku ipahipanaw ku sidan agtuu gayed. Bisan inu sa igsugù ku hu suluguen ku agbuhaten din daan haena.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Su mapaliman haena hi Jesus nabeleng gayed daw inikagiyan din su mga etaw ha namanduma kandin hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha hurà ku pa gayed naahà duun hu mga kaliwatan hi Israel ha agkailing taini sa pagtuu din.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ikagiyen ku inyu ha amin asem madakel ha mga etaw iling kandin ha kenà Judio ha maamul-amul daw makigsalu diyà ki Abraham daw ki Isaac daw ki Jacob duun hu tagharian hu Dios.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ba sa mga Judio ha iyan ngaay pigtaganahan taena ha tagharian hu Dios ilambeg paman duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun sidan makag-ulahuay hu kalugul daw magkakangget sa mga ngipen dan hu kasakitan.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Dayun inikagiyan hi Jesus haena sa kapitan ha “Umulì kad en ta saena ha suluguen nu ha agkadaluwan maulian en tumenged hu pagtuu nu.” Aman sagunà dayun haena naulian.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Su sumeled en si Jesus diyà ta balay hi Pedro naahà din sa ugang ha bahi hi Pedro ha harì en pakabangun ta agkagenaw.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Inibitan hi Jesus sa alima taena aman sagunà naulian. Dayun migbangun haena daw sinugbahan din say Jesus.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Su madani en agpanukilem pinan-uwit hu mga etaw diyà ki Jesus sa mga pinan-ulinan en hu busaw, aman pinamugaw din sa mga busaw pinaagi hu mga lalang din daw naulian daan sa alan ha agkangadaluwan.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Nabuhat din haena ta daw matuman sa inikagi hi Isaias sa propita ha tagyanaen
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Su maahà hi Jesus sa madakel ha mga etaw ha nangaamul-amul diyà ta kandin inikagiyan din sa mga tinun-an din ha lumayun sidan duun taena ha danaw.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Amin manunudlù hu Kasuguan ha uminubay diyà ki Jesus ha minikagi hu “Manunudlù, agduma a ikaw bisan hindu ka duun agpayanaen.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa laku amin din tagtimaan daw sa mga tagbis amin dan daan mga dalagpuay, ba siak sa Suled hu Kaet-etawan hurà ku himlayà.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Amin pa daan sumusunud hi Jesus ha minikagi hu “Ginuu, harì a pa makaduma ikaw iman ta iglebeng ku pa si Amay.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ba inikagiyan haena hi Jesus ha “Dumuma kad kanak ta su mga etaw ha hurà dan pa kinabuhì iyan en maglebeng hu mga minatay.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Si Jesus luminulan hu barutu daw sa mga tinun-an din luminulan daan.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Su taglulan en sidan tigkan namagyu aman nataguan hu wahig haena sa barutu. Ba si Jesus tagtiduga hu kandin.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aman pinukaw ku mga tinun-an din daw ikagiyi hu “Ginuu, luwasa kay ikaw ta agkalened kuy en.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Imbà kaw man agkangahaldek? Harì kaw ba diay agsalig kanak?” Dayun migbangun si Jesus daw baldenga sa kalamag daw mga baled aman sagunà migleneng.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Sa mga tinun-an hi Jesus tungkay gayed nangabeleng ha tagyanaen “Inu gid haini ha etawa ha bisan sa kalamag daw mga baled agtuu kandin?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Su makalayun en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta ubay ta Gadara amin diyà daruwa ha etaw ha nangapuun duun hu panlebengà ha inulinan en hu mga busaw. Mga mabis-ay gayed sidan aman harì pakaagi sa mga etaw duun taena. Ba su masal-aw dan si Jesus
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 nakapangulahì sidan ha tagyanaen “Inu sa labet nu kanay sikaw sa Batà hu Dios? Agpasipalahan kay ba ikaw iman bisan ku kenà pa haini panahun?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ubay diyà ta kandan sa madakel tungkay ha mga babuy ha tagpanuwalà
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 aman pinagayukan hu mga busaw si Jesus hu kagi dan “Ku agbugawen kay ikaw diyà kay ipaulì tayaa ha mga babuy.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Pamandiyà kaw en.” Aman sagunà guminuwà su mga busaw duun ku daruwa ha etaw daw namanagù duun ku mga babuy. Namamulaguy su mga babuy diyà ta alug daw nangakasabay sidan duun ku danaw dayun nangamatay.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Su mga etaw ha tagbantay ku mga babuy namamulaguy daan payanaen diyà ta banuwa daw intultul dan sa nahitabù ku mga babuy daw ku nainu-inu sa ingkaulii taena ha inulinan hu mga busaw.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dayun inelegan si Jesus hu mga etaw. Su maahà dan haena pinagayukan dan ha umawà gayed duun taena ha lugar.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra