Mateus 22

BKD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Jesus duminayun minikagi duun hu mga etaw pinaagi hu mga pananglitan ha tagyanaen
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Sa tagharian hu Dios agkailing hu harì ha nangandam hu kaamulan ta sa batà din agpangasawa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pinaelegan din sa mga inimbita ha dumiyà en sidan ba namalibad haena.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Dayun pinaisaban din dà sidan pinaelegan hu lain ha mga suluguen hu kagi din ‘Ikagiyi su mga inimbita ha nalapà en su mga baka daw su impalambù ha mga nati daw linamisa en daan sa pagkaen. Ipaagpas en sidan ipadini.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ba saena ha pinan-elegan hurà en magsima ba bà dà duminayun hu kandan ha mga buluhaten, sa sabuwa duminuun ku uma din daw sa sabuwa duminuun hu patigayun din.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sa duma kandan bà dan dà pinan-ibiti su mga suluguen ku harì daw pagagayhai dayun panhimatayi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Su matun-an haena ku harì tungkay gayed napauk, aman pinaelegan din hu mga sundalu haena sa nangimatay ku mga suluguen din daw mahimatayan daan sidan dayun pigbigsulan dan daan haena sa banuwa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Inikagiyan din sa duma ha mga suluguen din hu ‘Napengahan en sa lamisa ba saena ha pinan-imbita ku kenà angayan ha dumini.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aman pamanduun kaw hu mga dalan daw pan-imbitaha sa bisan sin-u ha maahà nuy.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dayun namanhipanaw su mga suluguen daw pan-imbita hu bisan sin-u ha naahà dan sa maayad daw sa madaet, aman napanday gayed napunù su balay ku harì.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ba su makaseled su harì ta ag-ahaen din sa mga etaw naahà din su maama ha hurà magpinaksuy para hu kaamulan.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Inikagiyan din haena hu ‘Imbà ka makaseled dini ha sa bisti nu kenà man para hu kaamulan?’ Saena ha etaw hurà gayed makatubag.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Dayun inikagiyan ku harì sa mga sinaligan din hu ‘Bakusa haini daw ilambeg duun hu kasukileman diyà ta guwà ha duun makag-ulahuay hu kalugul daw magkangget sa mga ngipen din hu kasakitan.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Madakel sa inimbita hu Dios ba atiyuay dà sa pinilì.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Naman-awà su mga Fariseo daw miglalang-lalang ku in-inuwen dan ta daw amin maikagi hi Jesus ha ikasumbung dan kandin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Aman sinugù dan diyà ki Jesus sa mga sakup dan daw sa mga sakup hi Herodes. Dayun saena sidan uminikagi diyà ki Jesus hu “Manunudlù, natun-an day ha matareng ka gayed daw iyan nu dà tigtudlù sa kamatuuran mahitenged hu Dios. Harì ka agkauwit hu mga henà-henà hu mga etaw ta hurà nu kandan igpalabi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Aman ikagiyi kay ikaw ku igtugut ba hu Kasuguan taw ha magbayad kuy hu buhis diyà ki Cesar.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ba natun-an hi Jesus ha madaet sa tuyù dan aman inikagiyan din sidan hu “Sinyu sa bà dà tagpasibù-sibù, imbà a inyu tagsulay-sulaya?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipaahà kanak sa salapì ha igbayad nuy hu buhis.” Inuwit dan su salapì
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 dayun ininsaan sidan hi Jesus hu “Sin-u ha weleng daw ngaran sa nakaugsak duun taini ha salapì?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tuminubag sidan hu “Iyan si Cesar sa Harì ta Roma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Su mapaliman dan haena tungkay sidan nangabeleng dayun inawaan sidan hi Jesus.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Duun taena ha aldaw amin mga Saduceo ha duminiyà ki Jesus. Saini ha mga etawa harì agtuu ha mabanhaw sa etaw,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 aman inikagiyan dan si Jesus hu “Manunudlù, sa Kasuguan hi Moises tagyanaen ‘Ku matay sa maama ba hurà pa sidan pamatà ki Asawa din kinahanglan ha sa suled taena ha maama asawahen din su bahi ha nabalu ta daw ku magbatà sidan kaliwat pa haena ku suled din ha minatay.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Su anay amin dini pitu ha migsusuled ha pulus maama. Sa kamagulangan kandan nangasawa ba hurà pa sidan pamatà na minatay en. Aman inasawa ku manghud din su bahi ha nabalu
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ba saena ha maama hurà en daan sidan pamatà na minatay en daan hangtud ha su migsusuled alan nakaasawa ku bahi ba alan daan minatay.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Dayun minatay daan su bahi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ku mabanhaw asem sa nangamatay sin-u man sa laus ha asawa ku bahi sa pulus man nakaasawa kandin su pitu ha migsusuled?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Maal en sa tag-ikagiyen nuy tumenged ta hurà nuy katun-i sa insulat ha lalang hu Dios daw sa pagkagamhanan din.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Asem ku mabanhaw en sa mga nangamatay agkailing sidan hu mga balinsuguen hu Dios diyà ta langit ha harì en agpangasawa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mahitenged hu pagkabanhaw taena ha mga minatay hurà nuy ba diay kabasa sa lalang hu Dios ha tagyanaen
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Iyan a Dios ha tagsimbahen hi Abraham daw hi Isaac daw hi Jacob.’ Kenà haena Dios hu mga minatay ba Dios hu mga bubuhay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Su mapaliman haena hu mga etaw nangabeleng gayed sidan hu katudluanan din.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Su matun-an hu mga Fariseo ha hurà en makatubag ki Jesus sa mga Saduceo sagunà sidan mig-amul-amul.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Amin kandan sabuwa ha manunudlù hu Kasuguan ha nanginginsà daan ki Jesus hu pagsulay kandin ha tagyanaen
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Manunudlù, inu man sa labaw gayed duun hu alan ha Kasuguan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tuminubag si Jesus hu “‘Palanggaa nuy gayed sa Dios ha Magbabayà nuy’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ta iyan haena tungkay labaw daw nauna ha sugù duun hu Kasuguan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sa ikaduwa ha labaw ha sugù iyan sa ‘Palanggaa sa mga duma nuy iling hu pagpalanggà nuy hu kaugalingen nuy.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Sa Kasuguan daw sa lalang hu Dios pinaagi hu mga propita matuman en ku buhaten nuy haini sa daruwa ha sugù.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Su tag-amul-amul sa mga Fariseo ininsaan sidan hi Jesus hu
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Inu sa kahenhenaa nuy hu Mesiyas? Sin-u man haena ha kaliwat?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Ku iyan hayana imbà man makaikagi si David su ulinan hu Balaan ha Ispiritu ha Ginuu din sa Mesiyas? Ta tagyanaen
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Inikagiyan hu Dios sa Ginuu ku ha “Dini ka pinuu ta kawanan ku hangtud ha madaeg ku sa mga kuntra nu.”’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ku inikagi hi David ha Ginuu din su Mesiyas, imbà kabuhat din dà paman haena ha kaliwat?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hurà en gayed agpakatubag ki Jesus daw sugud taena ha aldaw hurà en uminamel hu pagpanginginsà kandin.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra