Mateus 28

BJP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nami na Biingen Mangeh, na biingbiing saksak na biing famu na wik, Maria Makdalin ru e nenge Maria sabin ru ka la isi par matanfat una luun minet ae.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nenge tara gih ka tapiek, wara le nenge angelo ke Kumguui i pu tinbae na kukulii ke ka fabulbulis ufu fat tinawii na matanfat ae ma ka kiis ta mang na olon fat ae.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Posong na mata i kilangkilang arae pil ma foron kilkiliis kia i lala pos arae laukaf.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Foron tom fapaket ae ri parpar kale matanfat, ri ka soke u, ri ka nananar ma ri ka met pelpel.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Isau le angelo ae ka fas iun fifin ae aragii, “Gong kamu sokeh, ia usum le kamu im isi Iesu ae ri fakulkulik ta u na aupaket.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mangmangal mang aga, ka apti fis tah, arae tom i use ta u.“Mangmangal mang aga, ka apti fis tah.”|src="Mat 28.6 GS cropped lightened.tif" size="col" ref="28:6" Kamu la ma kamuk par falifu ae i borong ta lo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kamun fis sape ke kamuk fas berberat na fafausum kia aragii, ‘Iesu ka apti fis ta tina minet. In famu lo gam una Galili ma gamen tafe u aiwa.’ Par u, igii ia ka fas ta kamuh.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ke ru ka fis sape tina matanfat ae. Ru sokeh, isau le ru fuun ini laes. Ru ka filau isi fas berberat na fafausum kia.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Fanpil Iesu ka tafe ruh ke ka faorek pes ru aragii, “Biingbiing mang.” Ru ka la usuf i, ru ka pose na iun keke ke ru ka lotu unaisa.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ke Iesu ka fas ru aragii, “Gong kamu sokeh, kamu la ma kamuk fas foron tuaklik le rin la una Galili ma rik tafe iau aiwa.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Aunbiing iun fifin ae ru toltole sal la biitom, fale tom fapaket ae ri parpar kale matanfat ae, ri ka la una Ierusalem ke ri ka fas foron laulaumet na pris ini foron tier ae i tapiek tah.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Aunbiing foron laulaumet na pris turan foron famfamu ri kiis turim, ri ka put orek turim isi ti sal rin mih lo. Ri ka ta ifuun e pitkalang usuf foron tom fapaket ae
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ke ri ka fas ri aragii, “Gamen fas fanu le, na wor aunbiing gam masun, berberat na fafausum kia ri ka la ma ri ka sukuum pes pununfo.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Male famfamu na matanfuntih in ongen u ma ka diik, ke kemen orek kale gam sing i.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ke ri ka pose pes pitkalang ae ma ri ka mi lo arae foron laulaumet na pris ri fas ta ri. Ma ususe ae ka sarara na fatpoton fan Iudaia, papang igii.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ke, sangful ini tikii e kalalik na fafausum ke Iesu ri ka la una Galili, una pungpung ae Iesu i fas ta ri le rin la ulo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Aunbiing ri ka tapiek, ri ka par u ma ri ka lotu unaisa. Isau le fal lo ri, biil ri unune.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu ka la usuf ri ke ka fas ri aragii, “Foron rakrakai una nagogon tikii bae na kukulii ke aga na piklinbat, God ka ta ta u usuf iau.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Pesu, gamen la una foron funmat tikii ke gamek fausum fanu isi ri sabin rik tapiek berberat na fafausum kiak. Gamen baptais ri ini asa Tata, ke Kalalik ke Tanwa Kalkaluu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ke gamek fausum ri isi rik mi na foron orek tikii ae ia ka fas ta gam ini. Tekentu kanaka, ian kiis fitliu naismi una farfarop na aunbiing.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra