Rute 1

BJN vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Elimeleh maninggal. Maka tatinggal Naomi, bininya tu, lawan dua ikung anaknya.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Kadua anaknya tu tapabini urang Moab. Ngaran bini Mahlon adalah Rut wan ngaran bini Kilyon adalah Orpa. Sapuluh tahun imbah itu,
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 kadua anak lalakian Naomi tu maninggal jua. Jadi Naomi kahilangan lakinya lawan kadua ikung anaknya.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Imbah itu, Naomi mandangar bahwa Allah sudah mambarkahi umat Israil mambari musim katam nang baik. Lantaran itu, Naomi lawan kadua ikung minantunya basisimpun handak maninggalakan banua Moab.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Lalu, bubuhannya tulakan baimbai ka banua Yahuda.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 “Bubuhan ikam bulik haja ka rumah kuitan ikam. Mudahan ALLAH salalu mambarkahi bubuhan ikam nang kaya bubuhan ikam baik lawan aku wan baik lawan aruah laki laki ikam.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Mudahan atas barakah Allah, bubuhan ikam balaki pulang sakira bubuhan ikam ada nang malindungi pulang” ujar Naomi baucap lawan kadua minantunya tu pas di tangah jalan.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 “Kada Ma-ai, kami umpat lawan pian tulakan ka banua padatuan pian” ujar Orpa wan Rut baucap sambil manangis.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 “Kada usah nak-ai” ujar si Naomi. “Baik bubuhan ikam babulik ka banua saurang. Gasan apa bubuhan ikam umpat lawan Aku? Aku ni kada kawa lagi maranakakan anak gasan jadi laki bubuhan ikam.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Bulik ja nak-ai. Aku sudah tuha banar amun balaki pulang. Upamanya amun ada lalakian nang hakun babini wan aku, malam ini jua manikah, lalu baanakan pulang lalakian,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 Hakunlah bubuhan ikam manahan diri mahadangi sampai anak anak lalakianku ganalan? Asa kada mungkin, bubuhan ikam kada balaki pulang. Kada usah nang kaya itu. Allah sudah mahukum Aku. Jadi aku maras banar malihat napa nang bubuhan ikam musti alami lantaran hukuman Allah tu.”
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Rut wan Orpa sasain nyaring manangis. Imbah itu, Orpa mancium uma mintuhanya, bapamitan, lalu inya bulik. Tagal Rut kada purun maninggalakan uma mintuhanya tu.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 “Rut, lihati ipar ikam sudah bulik ka banuanya saurang wan bulik jua ka dewa-dewanya. Tulak ja ikam nak-ai, turuti ja Orpa, bulik ka banua ikam saurang” ujar Naomi baucap lawan Rut.
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 “Ma, pian jangan manyuruh ulun bulik maninggalakan pian! Ulun handak maumpati pian, ka mana haja pian tulak. Di mana haja pian bagana, ulun gin hakun haja bagana wan pian. Banua pian tu, banua ulun jua.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Di mana haja pian maninggal, di situ jua ulun hakun maninggal wan dikuburakan. Mudahan Allah mahukum ulun sabarat-baratnya, amun ulun maninggalakan pian, kacuali mati haja nang mamisahakan kita” ujar Rut manyahut.
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi malihat bahwa Rut bakaras banar handak umpat, jadi inya kada bapandir lagi.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Maka batarus ai bubuhannya tulakan ka Kota Betlehem. Pas sampai di sana, tumbur sakotaan. Bubuhan babinian di sana batakun-takun, “Bujurlah inya tu si Naomi?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 “Ikam jangan kiau aku Naomi! Kiau haja aku Mara sualnya Allah Nang Mahakuasa sudah mambiarakan Aku hidup marista banar!
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Wayah aku tulak matan sini aku hidup bakacukupan, tagal wayahini Allah mambawa aku babulik pulang lawan tangan jari sapuluh haja. Lantaran itu pang, jangan lagi bubuhan ikam mangiau aku Naomi. Allah nang Maha kuasa sudah mahukum aku lawan banyak pandaritaan” ujar Naomi.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Damintu pang kisahnya kaya apa Naomi bulik matan banua Moab lawan Rut minantunya, urang Moab itu. Bubuhannya sampai di kota Betlehem wayah bamulanya musim katam jalay.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra