Mateus 2
BJK vs ARC
1 Nang toxoro kip e Jisas suso Betliem kö xönö raxin Judeia xöbo bung ke king Erot, abo duöng nanase mero xö tunamat toxo wanot urungan Jerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ma toxo ose, “Ina barok maxat nang toxoro kip ine bara irabo king köbo Judeia, ine ule? Mem moxo pere a tii rine ro xö tunamat me mem me ot tua lotu wösöt ine.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ma nang e King Erot mabo marakörö xirip mee Jerusalem toxo ölangen ina na, idi toxo kölö.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Io, Erot ixo kuwe etok lo xirip abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, ma ixo ose idi bara xö xönö sa iang tabo kip a Mesaia e.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Me idi toxo balu ine bira, “Ro Betliem kölöme Judeia, xarnang a propet ixo geet sik bie:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mum abo Betliem, kö xönö pu mee Judeia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Io, Erot ixo kuwe suxume lo inabo duöng nanase mero xö tunamat ma ixo ösöxö lo meringan te idiet a axana bung niang a tii ixo ot.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Io, ixo tile idiet urso Betliem ma ixo tengen, “Mum moro wan ma moro wawara deek lamun ina bak niang. Nang bara mum mo pere ine, mum morobo töngösen e min, io, e bölök arabo wan ma arabo lotu wösöt ine.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nang idiet toxoro ölangen e king, idiet toxo urulo a nuan te idiet ma ina tii niang idiet toxo pere ro xö tunamat, ine ixo silien idiet ot niang ixo ot kina xönö nang a barok ixo kisisik ee.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Idiet toxo axanan köba nang idiet toxo pere a tii.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ma nang idiet toxo laxa xö gunon, idiet toxo pere ina bak lik arixe ma nago re ine, e Maria. Me idiet toxo subun kexe xö pu ma toxo lotu wösöt ine. Ma melamu idiet toxo sawang abo bubulus se idiet ma toxo isik abo arabaa urungan te ine, a gol ma sada ma paura nang a lak sixine deek.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Me God ixo ötumarang idiet kö wöpönöbö bere idiet tebele baling urungan te Erot. Me idiet toxo muu a ngas kabise urungan baling kö kantri re idiet.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ma melamu mon, niang idiet toxoro wan, a angelo xö Orong ixo ot pösöt e Josep kö wöpönöbö ma ixo tengen, “Örö taru ma örö kip lo a barok lik arixe ma nago re ine ma örö ulo rup me idu uruo Isip. Me muot morobo kis singan ot nang e rabo tile tinenge re muot, möxösa, e Erot irabo wawara siwin ina barok lik kua sesexomet ine.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus a barok lik arixe ma nago re ine xö dömön ma toxo wan lo uruo Isip.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Idiet toxo xisixis e ot kö minet te Erot. Ina na ixo ot tua eörin a lasanene niang a Orong ixo tengen kö propet: “Me e xo kuwe ösu lo a barok ke e mero Isip.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma nang e Erot ixo ösöxö lo bara abo tödi nanase mero xö tunamat toxo ömamang ine, ixo bala kadik köba ma ixo uguran abo umri rua sesexomet abo barok suxurno xirip mee Betliem ma abo lagunon lörörö xönan nang ma nine awat ma xö pu, mumuu a bung niang abo tödi nanase mero xö tunamat toxo tengen bara a tii ixo wanot wösö.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ma abo laa niang e propet Jeremaia ixo tengen ixo ot turunon:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “A ginee raxin toxo ölangen kö lagunon Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Melamu nang e Erot ixo met, a angelo xö Orong ixo ot te Josep kö wöpönöbö ro Isip
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ma ixo tengen, “Örö taru, moro lamus lo a barok lik arixe ma nago re ine, me muot moro wan urso Israel, möxösa, idi niang toxo eka sesexomet ina barok lik tere met.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Io, Josep ixo taru ma ixo lamus lo a bak lik arixe ma nago re ine, me idiet toxo wan baling urungan Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma lamun nang ixo ölangen bara Akeleas ixoro kulas a tamana e Erot, ixo buut ta nuan uxe. I koxobo wan im uxe, möxösa, God ixoro ögele sik ine xö wöpönöbö, io, ixo baling urungan kö distrik Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ma ixo wan ma ixo xisixis kö lagunon Nasaret. Io, ixo eörin abo lasanene niang abo propet toxoro tengen sik, “Ma tabo rengrengen ine ma tee mee Nasaret.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?