Mateus 2
BIV vs ARIB
1 Yesu ban wa dɔɔ Bɛtɩlɛhɛm tẽe a Judiya paal pɔ a Nãa Hɛrɔd sɔ̃ɔ, yɛ̃ dẽme yin be a Jerusalɛm sapar wa,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 na ba wa sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a bie be ban dɔɔ ka wʊ ɩ a Juu nɩbɛ nãa? Sɩ nyɛ naa a wʊ ŋmɛrbir a sapar ɩka sɩ wa puor wʊ.” A Bɛtɩlɛhɛm tẽe|src="bk00360b.tif" size="span" loc="Mat 2" copy="British and Foreign Bible Society" ref="2:1 "
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 A Nãa Hɛrɔd na wa wõ a lɛ wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ naa, ka Jerusalɛm nɩyɔɔ pʊʊr mɩ sɔ̃ɔ,
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 be lɛ wʊ bʊɔl a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a nɛɛ wiwiilbe sʊʊr bʊɔrɔ ɩka wʊ bɔ̃ɔ a jie 'lɔ ban na dɔɔ a Nɩ-iraa.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ka ba 'yɛr kʊ wʊ, “Bɛtɩlɛhɛm na be Judiya, lɛ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ dɔ̃ɔ sɛb bin,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Fʊ̃ʊ Bɛtɩlɛhɛm na be a Judiya paal pɔ, fʊ̃ʊ lɛ ɩ jaa pʊʊrbile a Juda kpãɛn dẽme pɔ, fʊ pɔ lɛ a kpɛ̃ɔ sʊɔ na yi kaara a n nɩbɛ Isɩral.’ ” (Mika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Be lɛ ka Hɛrɔd sɔɔl bʊɔl a yɛ̃ dẽme bala sʊʊr ba a sɔ̃ɔ 'lɔ a ŋmɛrbir na pur wa.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Be lɛ wʊ tara ba chiin Bɛtɩlɛhɛm tɩ 'yɛr, “Yɩ chen tɩ yɔbɔ a bie kaa nɛ nɛ, yin wa nyɛ wʊ yɩ lɩɛb wa 'yɛr kʊ ma ka n mɩ chen tɩ puor wʊ.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ban wa chɛl a nãa 'yɛr baar, ba yin lo a sɔr chiine, a ŋmɛrbir 'lɔ ban nyɛ a sapar de ban nie tɩ ara a jie 'lɔ a bie na be.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ban wa nyɛ ka a ŋmɛrbir ara nʊ̃ɔ kpɛ ban yɔɔ jaa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ban kpɛ a yir pɔ, ba nyɛn a bie nɩ a wʊ ma Mɛɛr, na ba gbur dumo puor wʊ. Be lɛ ba tũ a ba wʊʊr pɔ ir kʊfʊsɩ na ɩ sɛlma, nyɩnyɩbɩ kãa nyũu nʊ̃ɔ nɩ kãnyũu ala ban bʊɔlɔ sɩmura kʊ wʊ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tɩchɛ Nãaŋmɩn dɔ̃ɔ kpãa ba a jãn pɔ, ɩka ba ta lɛ lɩɛb chen a Nãa Hɛrɔd sɛ̃ ɛ, ka ba tu jiyuo kul a ba tẽe.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 A yɛ̃ bɔ̃ɔnbɔ na wa chen baar, a Nãaŋmɩn malaka wan Josefʊ sɛ̃ jãn pɔ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Vaa ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma, na fʊ jo chiin be Ijipitɩ wɛr pɔ, na fʊ tɩ be a be wa tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ ɩn na 'yɛr kʊ fʊ, bojũu a Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛ bʊɔrɔ na a bie kʊfʊ.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ka a Josefʊ ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma a tãsɔɔ bãɩn jo chiin be a Ijipitɩ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Be lɛ wʊ tɩ jãnɛ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ a Nãa Hɛrɔd na wa kpi. A yelsɩ anyã ɩ naa lɛ ka a na ɩ yelmãɛ ɩka a lɛ a sɩ Soro 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩka, “Ijipitɩ pɔ lɛ ɩn bʊɔl a n bie yin.” (Hosea 11:1)
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 A Nãa Hɛrɔd na wa bɔ̃ɔn ɩka a yɛ̃ dẽme banyã na yɩ a sapar bɛl wʊ naa a suur kpɛ wʊ a wʊ 'yɛr kʊ a wʊ sojasɩ ɩka ba chen tɩ kʊ dabile jaa na be a Bɛtɩlɛhɛm na ta yuom ayi bɩɩ na ba ta sɛrɛ ɛ, yi a sɔ̃ɔ 'lɔ jaa wʊn sʊʊr bɔ̃ɔn yi a yɛ̃ bɔ̃ɔnbɔ sɛ̃.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 A lɛ jaa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jeremiya na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ,
17 — ausente —
18 “Ba wõn kɔkɔr be a Wurama tẽe pɔ, kõyiel nɩ wuur kpãɛn, Wurachɛl lɛ kõnõ a wʊ bibiir 'yɔ̃ɔ. Ba kpi na, waa lɛ bʊɔrɔ 'maalfʊ ɛ bojũu baa lɛ chɛnɛ go ɛ.” (Jeremiya 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Hɛrɔd na wa kpi, Nãaŋmɩn malaka wan Josefʊ sɛ̃ be a Ijipitɩ jãn pɔ wa 'yɛr,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Vaa ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma na fʊ chiin a Isɩral wɛr pɔ, a bala na dɔ̃ɔ bʊɔrɔ a bie kʊfʊ kpi naa.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Josefʊ vaan ir 'mɔɔ a bie nɩ a wʊ ma chiin a Isɩral wɛr pɔ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tɩchɛ wʊn wa wõ ɩka Archelaus lɛ di a nãa a Judiya a wʊ sãa kũu puor, wʊ joro na dãbãɛ ɩka wʊ lɛ chen a be. Ka a Nãaŋmɩn wa kpãa wʊ a jãn pɔ ɩka wʊ chen be Galilee paal pɔ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Be lɛ wʊ chen Najaretɩ tɩ kpɩɛrɛ a be, ka a lɛ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ na dɔ̃ɔ 'yɛr ɩ yelmãɛ, “Ban bʊɔl wʊ naa Najaretɩ nɩrɛ.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?