Números 32
BIM vs NVI
1 Rubenn nan Gaad booru din mɔk bonkobit bonchiann, ki bi la nan Jaser nan Gilead tiŋ ŋan nan bonkobit joonn,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 ki bi baar Moses nan manntɔɔ Eleasar nan Israel saakaleeb boor ki yet a,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 — ausente —
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 — ausente —
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Chanbaa, li-i tee ki li saa gboo a nummi, turint tiŋ maŋ ki lii tee ti faar, ki daa te ki ti pootir Jɔɔdann mɔkir ki kaar leŋi.”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Ki Moses bet Gaad nan Rubenn booru na a, “I loon ki yin biar nnae, ŋaan ki i ninjamm Israel teleeb n saan tɔbi-i?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Bee teen ki i biir Israel teleeb para, ki bi kan fit kɔɔ tiŋ nba ki Yennu jikit ki teemm na ni?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Linba ki i baanba din tume na, yoo nba ki ti din be Kades Banea, ki n tumm a bin saan fiit ki got tiŋ na.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Baa saan Eskol baauk na ni ki la tiŋ na, ki bi jen ki tan pak biir Israel teleeb para nan bi kan fit kɔɔ tiŋ nba ki Yennu jikit ki teemm na ni.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ki Yennu wutoor doo daar maŋ ni, ki u sat mɔtont na a,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘Niib na nba ki wein nan bi para kur na, n por nan bi jab nba dii bina piinlee koo ki gar nna, ki n nyinnib Ijipt tiŋ ni na, kan la tiŋ nba ki n sat mɔb nan n saa tur Abraham nan Aisak nan Jakɔb na.’
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Yennu din yaa bi sɔɔ kan lar see Kaleb, wunba tee Jefune bija, nan Joosua, ki u mun tee Nunn bija, kimaan ŋamme waa Yennu nan bi para kur.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Yennu wutoor din doo Israel teeb paak, ki u te ki bi lin yirib kunkoouk paak bina piinna, nan nikpera maŋ nba tan kpo ki gbenn.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Ki mɔtana, i tee nipaauŋ ki see i baanba seenu ni, ki tee yanbɔndamm, ki teen siir nan yin te Yennu wutoor n do Israel teeb paak.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Li-i tee ki yimm Gaad nan Rubenn booru ki sak weiɔ mɔtana, u saa ŋamm nyik niib na kur ki bin biar kunkoouk na paak, ki i sii tee damm nba ki bi saa nyiiri bi biiru paak.”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Ki bi nakin Moses boor ki yetɔ a, “Ŋaant ki tin maa bonkobloi ki kɔɔn ti bonkobit, ki bia maa lint ti doi ki tur ti poob nan waas,
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 ŋaan ji teen siir nan ti jatiat ki chian Israel teleeb, ki saa dian baa saa kar siaminba. Ti poob nan waas saa biar kii be doi nba ki ti maa lint na nie, ki sii be bi yamani.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Ki ti ji kan ŋmat kun ti ŋei ni, see ki Israel nirɔ kur tan gaar u mɔŋ faar.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Ti kii mɔk fasiar bi boor Jɔɔdann mɔkir pootleer po, kimaan ti mɔk faar ki li be Jɔɔdann mɔkir yondo po.”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Ki Moses yetib a, “Li-i tee yaa yeen linba na tee mɔnii, ŋann teent siir man Yennu numm ni na, ki saan tɔb.
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 I kunkɔnkɔnna kur saa poot Jɔɔdann mɔkir, ki lek i datai, nan Yennu nba wann biaŋinba na tee-e nan Yennu nba tan saa nyannib ki turi,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 ki yin gaar tiŋ na, ki li poorpo ki i saa fit ŋmat, kimaan i gbeen i mɔsonn nan Yennu-wa, ki bia gbeen i mɔsonn nan Israel teleeba, ki Yennu sii mi nan tiŋ na tee i faare.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Ŋaan li-i tee ki i ki gbeen i mɔsonni, i sii tun biire Yennu boor, ki i biite tan saa nyinni paanu.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Tɔn, ii maa doi ki kɔɔn i poob nan waas, ki maa bonkobloi ki kɔɔn i bonkobit, ŋaan tun fanu nan yaa sat mɔb biaŋinba na.”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Ki Gaad booru nan Rubenn booru yet Moses a, “Chanbaa, ti tee a toontunnae, ti saa tun biaŋinba ki a wannawa.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Ti poob nan waas nan ti bonkobit kur saa biar Gilead doi na ni,
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ŋaan ti jab kur teen siir nan tin saan tɔb, nan Yennu nba wann biaŋinba na. Ti saa poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔn nan faa yet na.”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Ki Moses yet manntɔɔ Eleasar nan Joosua, wunba tee Nunn bija na, nan Israel saakaleeb na a,
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 “Li-i tee ki Gaad booru nan Rubenn booru poot Jɔɔdann mɔkir ki teen siir nan bi jatiat, nan Yennu nba wann biaŋinba na, ki sommi ki i kɔn ki nyann ki gaar tiŋ na, yin ŋaan ki Gilead tiŋ na-ii tee bi yar.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Ŋaan li-i tee ki bi ki jii bi jatiat ki poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔn sommi, yimm nan ŋamm n biit faar Keenann tiŋ ni.”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Ki Gaad booru nan Rubenn booru jiin a, “Chanbaa, ti tee a toontunna ki saa tun nan Yennu nba wann biaŋinba nawa.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Nan waa wann biaŋinba na, ti saa teen siir nan jatiat ki kɔɔ Keenann tiŋ ni, ki ji fit yent ti faar nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na.”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Tɔn, ki Moses jii kpanbar Sihonn, wunba tee Amor teeb kpanbar na yent kur, nan kpanbar Og, ki u mun tee Basann teeb kpanbar na yent kur, nan doi nan kpaant nba kur kpiab, ki tur Gaad booru nan Rubenn booru, nan Manase booru bɔkir.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Ki Gaad booru ŋamm maa Dibonn nan Atarof nan Aroer,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 nan Atrof nan Sofann nan Jaser nan Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 nan Bef Nimra nan Bef Harann doi nan li joona ki lint, ki bia maa bi bonkobloi ki kɔɔnt bi bonkobit.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Ki Rubenn booru mun ŋamm maa Hesbonn nan Eleale nan Kiriataim,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 nan Nebo nan Baal Meonn nan Sibma doi. Doi nba ki bi ŋamm maa na, bi din lebit bi sanae ki ji pur sangana.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Manase bija nba tee Makir na, u naakuuk ni niib din saan Gilead ki saa ber Amor teeb nba kɔɔ leŋ na, ki kar li ni.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Ki Moses jii Gilead tiŋ ki tur Makir naakuuk, ki bi kɔɔ leŋ.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Ki Jair, wunba nyii Manase booru ni na, mun lek ki fat digbanlia, ki pur doi maŋ Jair doi.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Ki Noba mun lek ki fat Kenaf nan li doi nba kpiar, ki ŋamm purir Noba, ki gaan nan u sann.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?