Números 27

BIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mala nan Nowa nan Hogla nan Milka nan Tirsa din tee Selofehad bonpoie, ki Selofehad baa tee Hefer, ki Hefer baa tee Gilead, ki Gilead baa tee Makir, ki Makir baa tee Manase, ki Manase baa tee Joosef.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Ki bonpoi na saan Yennu lanbouŋ tammɔb ni, ki set Moses nan manntɔɔ Eleasar nan saakab nan Israel teeb kur tɔɔnn, ki yet a,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 “Ti baa din kpo kunkoouk paaka, ŋaan u din ki pukin Kora poorpoweiteeb nba din pak ki biir Yennu na po. U din kpo u mɔŋ yanbɔmm paake. U din ki mar bonjaki.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Bee ki ti baa sann saa piin, kimaan waa ki mɔk bonjak na paaki? Ii turit tiŋ ki lin nyi ti baa nikpiimm yent ni.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Ki Moses jii bi barii maŋ ki baar nann Yennu boor.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Ki Yennu yetɔ a,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 “Linba ki Selofehad bonpoi yeen na tee mɔniie. Ii turib tiŋ ki lin nyi bi baa nikpiimm yent ni, kii tee bi faar, ki ŋaan bi baa faar n ŋmat bi boor.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Betir Israel teeb nan li-i tee ki jasɔɔ kpo ŋaan ki ki mɔk bonjaki, yin jii u mɔkint na ki tur u bonpoi.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Li-i tee ki u bia ki mɔk bonpookie, u naa waas n di faar maŋ.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Li-i tee ki u ki mɔk naa waas, yin jii u faar na ki tur u baa naa waas.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Li-i tee ki u baa ki mɔk naa waas, yin jii u faar na, ki tur u ninyiar nba be u yeeja naakuuk ni, ki u saa di faar na ki yentir. Israel teeb tuu sii yɔɔ ki dia sennu nae, kii tuun nan biaŋinba ki min Yennu jikit ki teena na.”
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Ki Yennu yet Moses a, “Saant ki do Abarim kunkona na yenn paak, ki got lint tiŋ nba ki n jikit ki teen Israel teeb na.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Ki li-i tee ki a la tiŋ maŋ, li poor po a saa kpo, nan a ninja Aarɔnn nba kpo nae,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 kimaan i banlee kur din yêt n sennu, Sinn kunkoouk paaka, yoo nba ki niib na kur din piak ki biir n sann, Meriba nyun boor na; i din yêt yin wann n kasii paŋ bi numm niwa.” (Meriba nyun din be Kades-e, ki be Sinn kunkoouk paak.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Ki Moses miar Yennu a,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 “N Yomdaanɔ Yennu, wunba tee manfoor kur daanɔ, n meia, a gann jɔɔ niib na sinsuuk ni, ki wun liit bi tɔɔnn,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 kii biaki ŋmakitirib tɔbii ni, ki li kan te ki a niib-ii tee nan pei nba ki mɔk pekpaarik na.”
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ki Yennu yet Moses a, “Gant Joosua, wunba tee Nunn bija na, ki tee jɔɔ nba ki n Seek be u ni, ki paan a nii u yur paak.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Ŋaant ki wun set manntɔɔ Eleasar nan Israel teeb kur tɔɔnn, ki fan mɔɔnt nan ŋɔɔe saa gaar a seenu.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Turimɔ a yiikoo na waan, ki lin te Israel teeb na kur n sak u mɔb.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Ki u sii maa manntɔɔ Eleasar paak, ki Eleasar tuu sii jikit bont nba ki bi yir Yurim nan Tumim na, ki bant n dudukit. Nna bannue ki manntɔɔ Eleasar tuu saa ŋmakit Joosua nan Israel teeb kur, bi toona ni.”
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Ki Moses tun nan Yennu nba wannɔ biaŋinba na, ki te ki Joosua set manntɔɔ Eleasar nan niib na kur tɔɔnn.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Ki u paan nii Joosua yur paak, ŋaan mɔɔnt nan ŋɔɔe saa gaar ŋɔɔ Moses seenu. U din tun biaŋinba ki Yennu wannɔe.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra