Jó 33

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job, mɔtana, gbiintir linba ki n yaa man beta na fanu.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 N teen siir nan man yet linba kur be n dudukit niwa.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 N maan kur yeene, ki n piak barmɔnii.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Yennu Seeke namin, ki turin manfoor.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 A turin gatu, li-i tee ki a saa fit. Teent siir ki nɔi nanin.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Min nan fin tee yomme Yennu boor. Ti kura na, Yennu jii nɔɔnne ki nant.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Li paak, li ki ŋan ki fii tiinin jaŋmaanii. N kii diinani.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Maa gbat linba ki a pake na a:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 “N ki tun biiri. N ki tun siar ki biiri. N ki tun kpeti, n nyii biit niwa,
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 ŋaan ki Yennu la nyiiruk nba ki u jii lekin, ki ŋmaŋitin nan n tee u dataake na.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Ki u bobin jarit n taa ni; ki gorii taaŋmaatir nba kur ki n chat.”
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Ŋaan Job, n yaa man yeta nan a biira. Yennu yab ki gar nisaarik kur.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Bee teen ki a nyiir Yennu nan linba paak teen ki u ki gat nisaarik miaru?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Yennu lek yɔɔ piak, ŋaan sɔɔ ki gbiin maan nba ki u piak na.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Nyiɔk nba ki niib tuu gɔɔnt na, Yennu piak damiit nan yirintu nie.
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 U tuu te ki bin gbiint waa piak linbae, ki bi tuu tin jaŋmaanii nan kpaanii nba ki u teemm na.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Yennu piak a lin te bin nyik toonbiit tumue, ki bia gɔɔrib, ki bi daa mɔk dont-n-mɔŋ.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 U kan te ki bin la biiru. U saa tinnib ki bin nyi kuun ni.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Yennu teen nirɔ yiaru, ki yekitir u gbanant nan tont, a lin ŋmakitɔ u binbeŋ ni.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Baatɔɔ mɔb ni ki man, ki u jekpaŋit gbaa tuu tone.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 U gbanant tuu fɔɔre, ki u ki naan nirɔ, ki a fit laat u kpaba kur;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 ki li kan wei nan wun saan kpeentiŋ.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Li pasiar Yennu malakanba, binba tee tusaa tusaa na yenɔ nba tian niib bi toona po nae saa baar ki tan sommɔ.
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Ki malaka na sii mɔk ninbatinu ki yet a, “Ŋaamɔ, li ki tee wun saan kpeentiŋi. Paatii nba saa pa ki ŋaaue na.”
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Ki u gbanant saa ŋamm pant ki mɔk paŋ,
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 ki wuu miar Yennu yoo nba, Yennu saa gat turɔ, ki u saa jiantɔ nan kpinkpammuk, ki Yennu saa ŋamm ŋmant bont kur fanu ki turɔ.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Ki u saa yet niwor ni a, “N tun yanbɔmma. N ki tun linba ŋani, ŋaan ki Yennu tinnin.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 U fat nyinnin, ki n ki saan kpeentiŋi, ki daa mɔk manfoor.”
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Yennu yɔɔ tuun linba nae yoo kur,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ki tint nisaarik manfoor, ki teenɔ parmaasir u manfoor benu ni.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Job, ji gbiintir mɔtana linba ki n yaa n beta; ŋminin ki ŋaan man pak.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ŋaan li-i tee ki a mɔk siar ki saa yeti, ŋaant man gbatir, ki n sii mɔk parpeenn ki sak nan a mɔk mɔnii.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ŋaan li-i kii tee nna, fan ŋmin, ki gbiint ki turin, ki n saa wanna faa saa la yan biaŋinba.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.