João 2

BIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li daa ŋantaa daar, ki poochiann be doo nba sann tee Keena, ki be Galilii yent ni na. Ki Yiisa naa saan leŋ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Bi din poi Yiisa nan u poorpoweiteeb, a bin baar.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tɔn, ki tilɔɔna daan nba ki bi din nyu na tan gbenn. Ki Yiisa naa baar ki bet Yiisa a, “Poochiann daan na gbenna.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ki Yiisa betɔ a, “N naa, li la-a lee? N yoo daa ki baari.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋanne ki u naa maŋ bet toontunna na a, “Linba ki u beti a i tun, yin tun nna.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tɔn, ki bui ŋanloob see leŋ, linba ki Juu teeb tuu tee nyun ki fini nit, nan bi jiantu nba tee biaŋinba na. Li bui din fit kɔɔ nyun galint nan piinlee-lee koo piintaa-taa nawa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ki Yiisa bet toontunna na a, “Gbeent bui na nyun.” Ki bi gbeen nan mɔgbanawa.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ki u ji betib a, “Durin nyun maŋ, ki saan tur jaamm na saakɔɔ.” Ki bi jii saan turɔ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ki u gaar nyun nba poŋ kpant daama na ki lemm, ŋaan u din ki mi daan na nba nyii siami, ŋaan toontunna nba dur nyun bui ni na ŋarin din mi. Ŋanne ki saakɔɔ na yiin poo na sɔrɔ
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ki yetɔ a, “Sɔɔ kur tuu tor damamm sinsinnewa. Li-i tee ki bi nyuu saama, wun ji tor linba ki man fanu na, ŋaan ki yimm ŋarin ŋmina, ki ji tan joont toor daan nba man ki gar siar kur na.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tɔn, Yiisa nba din tun toonjaann maŋ Keena nba be Galilii yent ni na, ŋanne din tee u sinsinn toonjaann, ki li wann niib waa mɔk Yennu yiikoo biaŋinba; ki u poorpoweiteeb na teenɔ yada.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Li poorpo ki Yiisa nan u naa nan u waarii nan u poorpoweiteeb na saan Kapenaum, ki saa be leŋ daa ŋanlee nna.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ŋanne ki Juu teeb yukitgar tiaru jaamm tan per, ki Yiisa saan Jerusalem, a wun saa di jaamm maŋ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Waa baar Jerusalem yoo nba, ki u kɔɔ Yenjiantu ŋasaakak na ni, ki la jab ki bi kɔi nei nan pei nan ŋmana, ki bia la lik-kpenta ki bi kar kpentir likirii.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ki u jii ŋmiit ki pian kpaasir, ki ber bonkobit na kur, ki nyinnib Yenjiantu ŋasaakak maŋ ni, ŋaan tut tut lik-kpenta teebula na ki lu, ki likirii na baa yat;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ŋaan bia bet binba kɔi ŋmana na a bin nyinn ŋmana maŋ, ki bia yetib a, “I daa tee n Baa ŋaak kpinkpouŋ boori.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Li yoo na ki u poorpoweiteeb na ji tiar Yennu gbouŋ nba yet biaŋinba na a, “N numm mɔn n Baa jiantu ŋasaakak na paak bonchiann.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ŋanne ki Juu teeb yudamm na boi Yiisa a, “A saa tun nyinlannpoe ki wannit nan a mɔk yiikooe ki tun linba na?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ki Yiisa jiin a, “Tɔn, yii yeer Yenjiantu diiuk na, ŋaan n saa jii daa ŋantaae ki maar.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ki bi yet a, “Waa! Bi jii bina piinna nan ŋanloobo ki maa Yenjiantu ŋasaakak na, ŋaan ki fin tan yaa a saa jii daa ŋantaa kuukɔɔe ki maa.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yennu diiuk nba ki Yiisa din pak na tee u mɔŋ gbanante.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yennu nba din fiinɔ kuun ni na poorpoe, ki u poorpoweiteeb tiar linba ki u daan yet na, ki ji teen Yennu gbouŋ nba want Yiisa kuunfiiru po na yada, ki bia teen Yiisa maan na yada.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yukitgar tiaru jaamm na yooe ki Yiisa din be Jerusalem, ki tuun bakitnauŋ toona, ki niib bonchiann la ki teenɔ yada,
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ŋaan Yiisa din ki jii u mɔŋ ki chabibi, kimaan u mi sɔɔ kur nba tee wunba.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 U din mi niib dudukit bonŋann. Li paak, li din ki kpaa talas ki sɔɔ n wannɔ nisaarik binbeŋi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra