Colossenses 4

BIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yomdamm, ii tuun fanu kii teen i daaba man, kii mi nan i mɔŋ mun mɔk Yomdaanɔ Yendɔuŋ ni.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ii yiab nan Yenmiaru man, kii mei ŋɔɔ Yennu nan ninmɔnn, kii teenɔ niipoouk,
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 kii biaki meiɔ kii teent ki tin fit la yaak ki mɔɔnt barŋanii na, ki fiit Masia woonin ni barii, kimaan barii maŋ paake ki n be dansarik ni na.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Li paak, ii mei Yennu kii teenin ki n fit pak nan laa kpaa talas min pak fanu biaŋinba na.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ii mi man i binbeŋ nba tee biaŋinba ki tur binba ki tee Masiaweira na, ki jii i yoo kii piak u po.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Li kpaa talas ki i mɔbona-ii man, kii mɔk baakir, ki yii mi biaŋinba ki i saa gat buboit ki lii took ki tur sɔɔ kur.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ti naa bilonkak Tikikus, wunba tee ti barmɔnii toontunnɔ, ki bia tee ti toontunnanlɔɔ ti Yomdaanɔ toona ni na saa beti n po.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Li paake ki n tuumɔ i boor, a wun beti ti kur nba be biaŋinba, ki i para n dɔɔr.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ŋɔɔ nan Onesimus, ti naa bilonkak nba ki ti teenɔ yada ki u tee i yɔɔ nae saa baar. Bi saa beti bonsiar kur nba tuun nna na.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus nba ki min nan ŋɔɔ be dansarik ni na foonti, ki Banabas poorɔ bija Mak mun bia foonti. (I daan poŋ gaar n kpaanii nan Mak-i taŋi baar i boor, yin gaarɔ.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Joosua, wunba sanleer tee Justus na mun teeni u foontii. Bi bantaa nba na kɔɔe tee Juu teeb nba waa Masia ki tuun nanin Yennu naan toona maŋ. Ŋamme maant n par.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras, wunba mun tee i yenɔ ki bia tee Yiisa Masia toontunnɔ na foonti. U mei Yennu nan ninmɔnn yoo kura ki teeni, a Yennu n te yin set kenken, kii tee subirteeb nba tuun Yennu loomm,
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 kimaan n dii u siara nan u set tun bonchiann ki somm yimm nan Laodisea teeb nan Hierapolis teeb.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ti naa bilonkak Luk, wunba tee dɔkta na, ŋɔɔ nan Demas foonti.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ii foont ti naa walonkai nba be Laodisea na, ki bia foont ti niipoo Nimfa nan Masiaweira nba lakint leeb u ŋaak ni ki jiantir Yennu na.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 I-i karin gbouŋ na gbenn yoo nba, yin yabir ki bia karin ki tur Masiaweira nba mun be Laodisea na, bi tintaanu ni, ki bia karin Laodisea teeb gbouŋ nba ki n daan sɔb turib na.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ii bet Akipus a wun yabir u mɔŋ kii tuun toona nba ki ti Yomdaanɔ din turɔ na fanu.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Min Pɔɔl sɔbin nan n mɔŋ mɔŋ nuue ki foonti na.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra