Apocalipse 2

BIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki wunba ki n lau na betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Efesus doo ni na malaka a:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ŋɔɔe yet a: N mi i toona nba tee biaŋinba, nan yaa yabir ki tuun toonŋana nan sukuru biaŋinba, ki bia mi nan i ki loon nibiit i sinsuuk ni, li paake ki i din bikin binba tuu yaa bi tee n toomiinba ŋaan ki ki tee na, ki bann nan bi tee fai damme.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 N mi nan i mɔk sukuru ki dii biak n paak, ŋaan i ki nyikimi.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Ŋaan i biit tee nnae: i ji ki loonin nan yaa din sint loonin biaŋinba na.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Tiat man yaa din tuu be biaŋinba ŋaan ji tan lebit na. Nyikin i biit maŋ ŋaan kii tuun yaa poŋ tuu tuun biaŋinba sinsinn ki li ŋan na; li-i tee ki i kan nyik i toonbiiti, n saa baar i boor ki jii i fitsentir na li sinsetboor.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ŋaan yaa tuun linba ki li ŋane na: i ki loon toona nba ki Nikola teeb tuun na, nan n mɔŋ nba ki loon toona nba ki bi tuun na.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Simirna doo ni na malaka a:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ŋɔɔe yet a: N mi i biak dinu po, ki bia mi nan i tee nandamme, ŋaan mamɔmm, Yennu boor, i tee mɔkitae; ki n mi nan nisiab piak ki biir i sana, ki bia yaa bi tee Juu teebe, ŋaan ki ki tee; bi tee Sintaanii niibe.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 I daa tiin jaŋmaanii nan biak nba baat i paak na. Gotir man, Sintaanii saa te bin soor i siab ki kɔɔmm dansarik ki bikimm, i bia tan saa di biak ki saa dian daa piik; ŋaan ii teenin yada mɔkmɔk nan i kuun, ki n tan saa pi-i piinii nba tee manfoor.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Pegamum doo ni na malaka, ki yet a:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ŋɔɔe yet a: N mi nan siaminba ki i be na tee siaminba ki Sintaanii naangbouŋ na be-e, ki n mi nan i set dia n sann. Baa din tan kpii Antipas nba din tee n siara daanɔ nan barmɔnii, i mɔŋ doo nba ki Sintaanii be na ni, li yoo maŋ gbaa ki i ki yêt n sɔnu.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ŋaan mamɔmm, i mɔk biit ŋanlee nnae, ki n yaa n wanni: siab be i sinsuuk ni ki dia Balam sennu; ŋɔɔe din wann Balak waa saa teen biaŋinba ki te ki Israel teeb n tun biit na. U din te ki bi ŋman tingbann nant, ki bia te ki bi chomm nan leeb.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Li mun bia tee nnae i sinsuuk ni, ki i siab mun waa Nikola teeb maŋ wannu.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Li paak, ii nyik i toonbiit maŋ; li-i kii tee nnai kaa, n saa baar mɔtana nan jukbanjiak nba tantir ki nyi n mɔb ni na, ki kɔn biir li nibooru.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na, ki tur u weira nba lakin be Tiataira doo ni na malaka a:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ŋɔɔe yet a: N mi i binbeŋ nba tee biaŋinba, ki bia mi i lomm, nan i yada teenu, nan i toona, nan yaa mɔk mintir biaŋinba, ki bia mi nan i toonŋana tumu pukii ki gar i sinsinn toona nawa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Ŋaan i biit tee nnae: yaa sak poo nba ki bi yiu Jesebel, ki u yaa u tee Yennu sɔkiniie, ki ji taan be i boor ki kpann n toontunna, ki wantib a bii chomm nan leeb kii biaki di pata jeet na.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 N turɔ yoo a wun lebit u binbeŋ, ŋaan ki u ki sak wun nyik u chonchonsin na.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Li paak, n saa jiiu ki lu-u biak gado paak, nan binba tuu lakin chomm nanɔ na kur; li-i kii tee ki bi nyik biit nba ki bi lakin tuun nanɔ na, n saa kɔɔmm biak gbeŋir ni,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ki kpi u weira na kur; ki n weira na saa bann nan mine tee wunba mi niib dudukit nan bi loomm nba tee biaŋinba, ki saa tur sɔɔ kur u toona nyɔɔt nba tee biaŋinba.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Yimm nba biar Tiataira ki ki waa poo maŋ wannbiiuk, ki bia ki waa linba ki siab yir Sintaanii woonin ni labaar na, n yeen yimme a n kan jinni jik-kpiata.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ii dia man linba ki i mɔk na fanu, mɔkmɔk nan yoo nba ki n tan saa baar.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 N bia saa tur li yɔɔ sanyafaar ŋmaabir na.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra