Romanos 4
BIG vs ARC
1 Ne weik Abalam teni Yudawiligi mangobekyegi kozak kaiweki. Abalam talik miza logo Anoto kiling pangka wazamiya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tamizeige Abalamgu wazono mizayengki wiyeke Anotogo Abalam ngezebek kiling pangka wazamiya kesak Abalam wazono pugu miza piyengki wiyeke lewege kai. Kapura pugu Anotogi wirege pilik lewege kaiyagi nariktau ono,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 purik Kapiya Walektikku pelik kai,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Yombanu yawe mizi nakko king wei piyeng pugu miza piyengki ngane weiyengko, logo king piyeng yeik manayeng kaiyagi ono, segeya pugu yawe mizayengki nganeyeng kaiyagi purik kele.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kapura yombanu wazono mizi ono yeik ngizi kumuli pura keke wara logo Anotogo pangkabek meiweki mizibok logo Anotogo yombanu kaile miza puwili ngereke ngezebek kiling pangka wazayiwekirik pangka puragi yeik ngizi kumulibokko ngizi kumuli puragi wiyeke Anotogo pilik pok pangkabek mizagi, logo purik wazono pugu miza nayengki kangarik ono.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Keya kazing mabilikmekke Tawitigu kaiyara wilik kagowimbok Anotogo pangka wazamibok logo purik pokko wazono miza nayengki wiyeke ono. Purik pugu kapiya Ingi Samyengkirikke pobilik lende miza pelik,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Yombanu kaile puguyeng Anotogo tumula wizigeya keremareke mizabok wilik kagowing yemanera kilimbokko.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yombanu kaile puguyeng Anotogo kebangkela onobok wilik kagowing yemanera kilimbokko. Ingi Sam 32:1,2
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Logo wilik kagowing Tawitigu Ingi Samyengkirikke lende miza pura Yuda Yisuyegi ngizi kumuliwiligi kekera ono. Pura Yuda ono ngizi kumuli puwiliyegirau wiziyagirago. Purik nogo Kapiya Walektikku pobilik kai purikki yaka pelik yeiya, Abalam Anotoyegi ngizi panu kumula logo pugu Anotogo kai piyengki ngizi panu kumularikki wiyeke Anotogo pi pangkabek miza.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Anotogo Abalam ngezebek kiling pangka wazamiya purik ngoluk pi yombu korikwekki korik ngalege puwek ngeli ono wizigeya were panu pilik miza.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abalam Anotoyegi ngizi kumula kopong Anotogo pi pangkabek kaiya, logo waleleige Abalam yombu korik ngezebekkiwekki korik ngalege puwek ngela logo kundikku walimizarik pi were Anotoyegi ngizi panu kumula. Logo Abalam yombanu yombu korikyengki korik ngalege piyeng ngeli ono kele kapura Anotoyegi ngizi kumulirikki wiyeke pangkawili yeiya puwiligi mangobek mizagi langaibek.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Keya pirau teni Yuda yombu korikyengki korik ngalege puwek ngeli logo kazing Anotoyegi ngizi panu kumula yolumekki, Abalam tenigi mangobokko yombu korik puguwekki korik ngalege puwek ngelagine wizagomalik yolu puwiligi mangobek.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Abalam ngizi kumulirikki wiyeke Anoto pi pigi marek kalogolibek miza wizimowei ngago sawiya nara mana. Anotogo Abalam keya Abalamgu wazaya puwiliyegirau yeiyarik mandik kalogoli wezawili pugu ngabelakpek mabok puwiligu ngaiweki yanagi yeiya. Logo Anotogo Abalamyegi pilik meiya purik Abalam ngago loyengko kai piyengki kiriwei panu mizirikki wiyeke Anotogo pilik meiya ono, segeya pi Anotoyegi ngizi kumulirikki wiyeke Anotogo pi pangkabek miza.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Tamizeige Anotogo pugu yanagi kaiya piyeng loyengki kiriwei mizi puwiliyegi yani kesak yombanuwiligu ngizi kumuli purik yeiktikku keya Anotogo ngago sawiya piyeng yeik ulakyengko.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kapura pobilik purik wameik, purik teni loyengki pangka kiriwei mizagi langai ono logo purikku mizagewiyege Anotogi sisikta teniyegi lewa. Keya lo nayendau ono kesak loyeng ngeli nawilirau koyi kak ono.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Anotogi ngago sawiya puragi solorik Abalamgu piyegi ngizi kumuli pura logo Anotogo sawiya pura kimeike walimiziweki logo yombanu ngizi kumuli logo Abalamgi yango keya marekngang ngizi panuwili mei puwili mabuwiliyegi Anotogo pigi wazonoraga yeik yanara miziweki. Logo pura loyeng wara logo ngizi kumuli puwiliyegi kekera ono, segeya yombanu loyeng wara ono kapura Abalamgu ngizi kumula pilik ngizi kumuli puwiliyegirau kunagirago. Logo Abalam teni Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwiligi mangobek mizagibokko.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Logo Anotogo Kapiya Walektikke Abalamyegi were pelik meiya pobilik,
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abalam Anotogo ngago sawiya puragi ngizi kumula keya ngai yuke wizagoma, pugu wilekpek keya ngai yuke yolu purarau onowekke logo piliktikki wiyeke yombanu ngabelak kolokngagonoyengkiwiligi mangobek miza. Purik pi pobilik meiyabokyegi ngizi kumula kopong,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abalam weik kirisimasi yombu melenazikweki mizi logo korik puguwek weik ibeng nobiyeng miza keya pigi yongokpumele, Sera weik mandik wazamiyagi langai ono kele kapura pigi ngizi kumuli Anotoyegi pura yeik kozang panu kebangkelara wiziya.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abalam pigi ngizi kumuli puriktau tek nangezi wiya ono. Keya Anotogo piyegi pigi marek nak managi kaiya puwekke pugu Anotogo kai purik lewagelagi onorik kaiya ono, segeya purikki pi ngizi kumularikki wiyeke pi kozandago wilak wiziya logo mandik nak wazamiya. Logo pilikta lewagelagine were pugu Anotoyegi ni lewege panubek meiya.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Keya Anotogo piyegi kozak meiya puragi langai pugurau kangka ngelek ngelek kumula ono, purik Anotogo mizagi sawiya pura pugu ngizi mizagi purik pi iwaka.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Logo mabiliktikki wiyeke Anoto Abalamgu ngizi kumulirikki keriya logo pi pangkabek meiya.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ngago lang, Anotogo pi pangkabek meiya, purik pigi keke lende mizarik ono,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 purik teni yombanu Anotogo pangkawili yeiyagi langai puwili mabuwiliyegirikku logo purik teni Anoto Yisu tenigi Yemizibek ibendaga yangalekta wazamiyabokyegi ngizi kumuli legi.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Teni kaile mizarikki wiyeke Anotogo Kilisi ulagiwiliyegi yana keya teni Anoto kiling pangka wazayagirikki wiyeke Anotogo Kilisi ngereke ibendaga yangalekta wazamiya.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?