Mateus 2

BIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiya. Yisu wazamiyawekkerik King Ngai Elodogo ngabelak Yudaya meibekkewiliyegi ngai wiziya. Keya Elodogo ngai wizigeya yombu yemane kangka yemaneyeng kiling nawili logo pelewewiliyegi iwaka panuwili, panga koweige yokmek lewagela laga panga yereng Yirusalem meiragi kayima logo pelik nguk yeiya, Mandik yaka wazamiya logo Yudawiliyegi King Ngaigibok talege?
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Purik tonuwa yawe pelewewiliyegi pakelira mizageya tagogei tonuwago pelewe yemane namele paka yokmek lewagela laga yabekelege pakela logo ngai nak wazamiya purik tonuwago iwaka logo teni pigi ingewerege ingeyeng laliya logo yeik pugura yongolok meiweki, keya piyegi ya kumuliweki kayimawili, legi tonuwa pi talege yolu miza purikki iwakaweki, yeiya.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pulaga King Ngai Elodo ngago puragi langai kerewiya logo pi wilek ngelek kumula, purik nakko yawe pugura weiyagi purikki pi kulili legi pi wilek ngelek kumula. Keya yongkambanu Yirusalem pulogowili mabuwili mabilik miza.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Tegi Elodogo Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi lo piyengki waligeleyiwili menalege ngago yeiya logo puwili wawere ula logo pulaga pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Kilisibek talege wazamiyagi?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pilik kai legi puwiligu pelik meiya to mela, Pi ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiyagi, purik yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak yeikta Maika meiyabokko Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meiraga ngai yemane ngaigi nak lewagi kani. Pok Isileili yongkambanu nogowiliyegi ngaigibek. Piliktikki wiyeke ni yereng Petelem meira, yerengyeng mabiyengka yemane panu wiziyagi. Maika 5:2
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pulaga Elodogo yaka yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili menalege ngago yeiya logo puwili pi kiling liwik wawere ula logo pugu puwiliyegi talikwekke pelewemele lewagela wizigeya puwiligu pakela miza purikki nguk yeiya.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Tegi puwiligu piyegi kanga nara meiya to mela logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena, inuwa pongo Petelem yerengke kambelizo logo mandikpekyegi waberek panu welizo logo inuwago pi yolok ngela puwekke purik mabura ngereke yorik neyegi kozak neizo, logo nogorau kanda pigi ingewerege ingeyau laliya logo yeik pugura yongolok meiweki kani, yeiya. Pilik yeiya logo pugu puwili weik wezayela.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Togo puwili weik kambela logo puwili tagoneige puwiligu pelewe yemane puwiligu ulogo paka yokmek lewagela laga yabekelege pakelamele ngereke pakela logo pelewemolo puwiligi ngalengale kanda i mandikpek yolumakke ngalege wila wiya yolu.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Puwiligu pelewemele wila wiyarikki pakelawekke puwili wilikwilik yemane panu miza.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pilik miza logo puwili imakke yeke ige kiliya la logo mandikpek yali panu Maliya koyilege pakela logo yeik pugura yongolok meiweki puwili ingegere puwiligiyeng laliya logo piyegi ya kumula koya. Pilik miza logo puwili kik puwiligiyengka watabi managi nayeng weiya logo mana, logo koli nayeng keya kamba kukngizi keli nayeng keya weli kukngizi keli nayendau mana.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Puwili pilik miza logo pulogo wokpok iwek kola. Puwili iwek kola koyigeya Anotogo puwili wangak nara yana logo wangak puraga Anotogo puwiliyegi Elodoyegi kando nagani, yeiya legi puwili kazing namek neing yereng ngezewiligirage kandobela.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Puwili kuna wizigeya Yosep iwek kola tawizeige wangakka Anotogi angelawiliyaga nak piyegi tabunda logo piyegi pelik meiya, Kerewiye, Elodogo ami puguwili wezayelagi logo mandikpek uliweki welagi legi nguk namizi yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei pongo ngabelak Isip meibekke kazi kambele. Pulogo wiziya nogo pulumeng wizamiweki kai puwekke ngabelak Isip meibek wiya logo yo, kayimi nangine, meiya.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tegi Yosep nguk namizi yangalek meiya logo kusarikke mandikpek yali panu iza orowei ngabelak koweige Isip meibekke kangweki kambela.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Kanda pulogo morok koya Elodo ibeng.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Togo yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili kazing kalogomok naleweng neing kandobelarikku piyegi ikuyogorik kelemiya logo Elodogo purikki keriyawekke pi sisik panu miza logo Yisu uliweki kumula wizimowei pugu amiwiliyegi ngago nara yana logo mandik yereng Petelem meiragewili keya yereng mereke piyengke kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili mabuwili yeliweki yeiya, purik pugu yombu yaka kangka yemaneyeng kiling puwiliyegi pelewemele talikwekke pakela yeiyawekke puwiligu kanga meiya to mela puragi, iwaka wizimowei kopong Elodogo mandik kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili yelizo, yeiya.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Togo kazing mabilikmekke ngago yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak Seremaya meiyabokko koka walaka ngago kaiya pura weik ngizi lewagela.
17 — ausente —
18 Yereng Lama meirage ngago si meiya meli pilik ngago si meiya meli purik ingkeya ngabik miziwiligu.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Togo Yosep keya Maliya keya Yisu ngabelak Isip meibekke koyima logo koya King Ngai Elodo ibeng. Pi ibeng wizigeya wok nakka Yosep iwek kola tawizeige Yemizibekki angelawiliyaga nak ngabelak Isip meibekke piyegi wangakka tabunda wizigeya pelik meiya,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Kerewiye, yombu ulogo mandikpek uliweki mizibok ulogo ibeng mena yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei paka ngabelak Isileili meibekke kang yongobele, meiya.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Tegi Yosep yangalek meiya logo watabi orowei kangkiyeng kangkere miza logo mandikpek yali panu kiling ngereke Isileili ngabelakpekke kang yongobela.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kapura pi ngago King Ngai Elodogi marekpek yeikta Akeleya meibokko pigi mangobekki yawe ngabelak Yudaya meibekki ngai wiziya pura weiya puragi kerewiyawekke pi pulogo yolugirikki kulili miza. Angelabokko Yosepyegi wangakka ngereke Petelem yerengke yo nagani meiya legi pi ngabelak koweige yeikta Kalili meibekke
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 yereng Nasarete meirage kambela logo kanda pulogo wiziya. Pugu pilik miza logo ngago yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligu koka walaka kisa pura weik ngizi lewagela.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra