Marcos 7

BIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Togo yombu Yisuyegi kayimawiligu yombu ngezebokko waligeleyi nawili Yudawiligi ngago yogong meleyeng waberek kaigesa logo ngeragi nimekki kiriwei mizi onorikki pakela, logo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Yombanu nugu waligeleyiwili tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogong piyengke mizi ono yeik mele kaileyengko ngeragiyeng weiya ni pura nangki, meiya.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini yombu kiligang neyau lewawili, koka walaka Isaya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabokko iniyegi langai Anotogi Kapiya Walektikke pelik lende miza,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ngago yogong ngezewiligu keremiza piyeng Anotogi wameiktagi ngizi kumuliweki piyeng kisageya koyimowei waligeleyi kopong puwili yeik nogora yeik ulak yongolok mei, kai. Isaya 29:13
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yisugu mawinda pelik yeiya, Inirau mabilik. Ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kezanga mani keya kazing yombanuwiligu waligeleyiyengki kele waberek panu mizi.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ini kazing Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng keta wezamelagi pumokki iwaka panu logo ngago yogong inigi yelibungang kokawiligu waligeleyayeng kozang kaloko wirara koyagirikki kele.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Keya Anotogi ngagorago miziweki kai piyengka nara pelik,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Kapura inugu ngago pura wezamela logo puragi tundikke pelik kisi, Nak pigi panu keya mangoyauyegi watabi nayeng yanagi purik pugu piyauyegi pelik yei, Watabi nogo yaliyegi sawelagi nobiyeng yali yaniweki miza peyeng nogo Anoto maniweki mizi, yei purik pangka, kisi.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Logo kazing pilikmokko pi pigi panu keya mangoyauyegi sawelagimok waliyi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Togo inigi kazing pilik yongkambanuwiliyegi waligeleyi piyengko ini Anotogi ngagora ngela meli. Keya ngago yogong kolokngagono pilik nayengkirau ini kiriwei mizi, Yisugu pilik yeiya.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Togo waleleige Yisugu yongkambanuwili piyegi ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini mabuwili neyegi kerewiya logo ngago pera weizo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ini watabi Yuda onowiligu kebangkela piyeng nagirikki kazi kapura watabi yombanubekyegi yenge yungke kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi ono, segeya watabi yombanubekyaga welagela kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ini kerangang kerewiyagiyeng kilingwili mabura kerewiyizo, yeiya.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Pulaga Yisu yombanu wawere ula pumok wazaya logo imakke yeke ige lawekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu ngago saweliwei pugu yaka ngolukku kaiya puragi talik kai yagenda miza legi nguk meiya,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwarau Palisiwili kelik kangkayeng waliya ma talik? Yombanu nakki kaile kumulayengko mizagewiyege pi kaile mizi, keya yombanu nakko ngeragi na piyengko mizagewiyege pi kaile mizi ono.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yombanu nak ngeragi na logo ngeragi piyeng kangkabekke kiliya kang ono, korage yungke kiliya kang logo ya imakke yangela meliyeng, yeiya. Pugu pilik kai purik ngeragiyeng mabiyeng wazono nagiyendikki kai yagenda.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Keya Yisugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Watabi yenge yombanubekyaga lewagela wali piyengko mizagewiyege yombanubek kaile mizi.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Purik watabi yenge yombanubekki wilek kambekka lewagela wali piyeng peyeng, kaile kumuliyeng, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koliyeng, ma kazing yombanu nakki watabiyeng purik ngowei miziyeng, ma kazing yombanu ula logo ibeng miziyeng, ma kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koliyeng,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ma kazing yombanu nakki watabiyeng ma yongok pugumele weiweki ngora kelimok, ma kazing kaile nalangai nalangai miziyeng, ma kazing ngaigu kisiyeng, ma kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyeng, ma kazing nazuwagawiligi watabiyengki sisik kameneng mizimek, ma kazing Anotoyegi ma nazuwagawiliyegi langai kaile kisimek, ma kazing ngezewiligu ngezewiliyegi lewegewili mizimek, ma kazing lelewe mizagela kangkabek kumula logo mizi onomek.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kaile pilik piyeng mabiyeng yombanuwiliyegi yungke kopong yombanuwiliyaga lewagela wali logo piyengko mizagewiyege yombanuwili kaile, yeiya.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo panga yereng Taya keya Sairong mei ngabelak Yuda onowili yolubokko ngabelak libu kambela. Kanda pi i namakke yeke ige la logo pulogo nakko piyegi iwakagirikki pi kiyebuk kapura pilik mizagi langai ono.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Yongok namele pigi yangomele kerewa nak yenge yaga kiliya logo kebangkela logo pugu Yisu pulogo yolurikki kerewiya logo piyegi nguk namizi kayima logo pigi ingewerege ingeyau laliya.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yongokmolo Yudamele ono, pi Kirik ngago yeikta kaimele keya pi ngabelak Siriya meibekkamele logo ngai Pinisiya meimekkamele kapura pulogo Taya keya Sairong yolumele. Pugu kanda Yisuyegi kerewa yenge pigi yangomelegi yungke yolubek welagela wezamelibene nguk meiya.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kapura yongokmolo Yuda onomele keya Yudawiligu Yuda onowili keriwili mei purik Yisugu iwaka legi pugu yongokmeleyegi pelik meiya, Teni koloyakamandikwili were ngeragi yaniweki, purik teni koloyakamandik songonowiligi ngeragiyeng weiya logo keriwiliyegi yaniwekirik purik pangka ono kani, meiya.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Logo yongokmologo pelik meiya to mela, Yemizibek, ni wameik kai, kapura keriwili ngeragi wale koloyakamandik songonowiliyaga pongo ngabelakke wali piyeng weiya logo niwiligu, meiya.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pi pilik kai legi Yisugu yongokmeleyegi pelik meiya, Ngago nugu yaka kaiya purago nigi neyegi ngizi panu kumuli puragi waligeleni legi yeke ige yongobele, kerewabek nigi yangomeleyaga yaka welagela mena, meiya.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Togo pi yeke ige kang yongobela logo pigi yangomele pulogo kerewabek piyaga welagela kambela logo panga yolumektikke yeik iwek wizilege pakela.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Pulaga Yisu Taya mei pulumeng wiya logo panga Sairong mei lemeng neing kambela logo panga lemeng wiya logo yeke Tekapoli mei lemeng neirik pongo kai Kalili meibekke kambela.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Pi kanda pulogo pura yombanu nawili piyegi yombu kerangangyau waliya logo talik ngago kaiyagi miza nak miza orowei wiriya logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi yombiyangai wazamiweki, meiya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Togo pi ngezebek keke Yisugu miza orowei koweige kuna logo melegong puguyau yombanubekki kerangangyauge wiya keya sibilak ngizi keya mele puguzik yombanubekki longokpekke walamiya.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pilik miza logo Yisu paka ngalege pakela purik pi yalek legi pugu, Eye, meiya logo yombanubekyegi ngago yeik puwiligirage pelik meiya, Epata, pura pelik, Tiyimo, mei yagenda.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Mabuwekke yombanubekki kerangangyau weik kerewiya keya longok waliyabek wilora logo pi weik watabi nayeng waberek kai.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pulaga yombanubek Yisu kiling yongkambanuwiliyegi yo logo Yisugu puwiliyegi kozang ngago yeiya nawiliyegi kozak yeiya nelegi keya pugu puwiliyegi mawiyarekka kozang yei, yei, miza kapura puwili pura mawiyarekka kozak kisi, kisi, miza.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Keya yongkambanu puragi keriya keya kerewiya puwili mabuwili yemane panu lelengkira logo puwiligu pelik kisa, Watabi pugu miziyeng yombiyangai panu mizi. Pugu kerangang waliyawilirau ngago kerewiyi keya kili waliyawilirau ngago kisibene keleya, kisa. Togo puwiligu yeik pugura yongolok meiya.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra