Gálatas 2
BIG vs ARC
1 Ne solo paka Yirusalem yerengke kambelarikka wizagomeige kirisimasi meleyau keya pongo inge nazikka mangobektau ono miza logo ngereke kambela logo ne Panabas kiling kambela logo mabuwekke Taitusrau nogo ne kiling miza orowei kambela.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Logo ne kambela purik Anotogo neyegi kangweki waligeleniya kopong ne kambela. Logo Yuda ngai ngizi kumuliwiligu keke ngago kozak keli narikke koyawiliyegi nogo Yuda onowiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai nogo kozak yeiya puragi waberek kozak yeiya. Purik nogo kelirik nogo ulogo Yemizibekki miza piyeng keya nogo mabek mizageya peyendau ngaiwiligi wirege pangka mizibene.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nogo ngaiwiliyegi yeiyarik nogorau Yuda ono anoto ikuyogorikwiliyegi kezanga yana logo Yisuyegi ngizi kumuli puwiligi yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngeliweki keleyi ono, yeiya. Logo ngaiwili Taitus ne kilimbek Yuda onobek kapura ngoluk yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli nangaibek yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeliweki kelegele kelemiya ono.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kapura kongkirigesendikke nawili pi yombu korik puguwekki yeke ngalege korik puwek ngeliweki kisi. Puwili ikuyogoriktaga ngizi kumuliwili miziwili logo tonugu wawere uli piyengke sengekta kanda teni Kilisi Yisuyegi ngizi kumuliwili legi Mosegi loyengka taragi kiriwei mizi ono miza purikki liwik keriyiweki wiriyawili. Purik tonugu ngizi kumulirik tamizeige yombanu nakyegi Yisugu ngai mabura Mosegi loyengko piyegi mawinda ngai ono kapura puwiligu kisirik Mosegi loyengko teniyegi ngai logo teni Yudawiligi loyengko tonugu miziweki kai piyeng mabiyengke kiriwei panu mizagiwiligu kisi.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Logo puwiligu pelik kozang kisi, Tamizeige ini Mosegi loyengko kaiya piyengki kiriwei mizi ono purik mabura Anotogo ini yaliya wazayagi ono, kisi. Kapura puwiligu miziweki kisi piyengki teni ei yeiya ono, purik teni ngago ngizi Yisugu yombanuwili yeik Yisuyegi ngizi kumuli purikku puwili yaliya wazayi kai pura ini Yuda onowiligi nalik kaiya nelegi yeik mabilik warara yoluweki keli.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Yombanu ngaiwili nobiyeng mizi puwiliyegirik logo ne ngaiwili nobiyeng mizi puwiliyegi kai yagenda, purik puwili ngaiwili ma yeik miza purik watabi nogoyeng ono legi, logo puwiliyegirik Anotogo yombanu nakyegi yeik yeke ngalege pakela logo pi wazonobek keya pi kailebek kai ono. Logo ngai puwili ngago nogo kai pura nalik kaibene keleni ono.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Segeya Anotogo neyegi yawe Yisuyegi langai ngago wazono pura Yuda onowiliyegi kozak yeiweki nana, mabilik Anotogo Pitayegi yawe Yisuyegi langai ngago wazono pura Yudawiliyegi kozak yeiweki mana pilik logo purik puwiligu keriya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Purik Anoto Pita ngago pugura Yudawiliyegi orowei kangweki manabok Anoto ngago pugura Yuda onowiliyegi orowei kangweki ne nana mabok.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Togo Jems keya Pita keya Yowan kongkirigesen were panuyengki mangowili sawiyiwili Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pura Anotogo nana logo ngago pugura orowei miziweki neiyarikki keriyawekke puwili yawe nogoragi ei miza logo ne keya Panabas kiling melegulang miza. Tonuwago menalege sawiyarik Yuda onowili yolu pulogo te Panabas yawe mizagi keya Yudawili yolu pulogo nawili yawe mizagi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Puwiligu watabi wamenak nayeng togo miziweki nguk yeiyara kongkirigesenyengke watabiyengki yeik puwiliyegi kumulageyaweki. Logo ne purikki wilik miza purik ne mabilik mizagirikki ne yawe yemane mizi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Paka Yirusalemwekkerik Pita yaka yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngelagi purikki te menalik kumula kapura kalike pi panga Antiyok yerengke neyegi keriyi kayimawekkerik ngizi kumuli mabuwiligi wirege pugu mizaragi ne ei miza ono, purik pugu miza pura pangka ono purik kimeike panu legi.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Purik Pita solo Antiyok yerengke kayimawekkerik pi Yuda ono ngizi kumuli yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngela ono puwili kiling ngeragi na. Pulaga yombu Jems kiling paka Yirusalem koyima nawili Antiyok yerengke kayima. Pulaga yombanu puwili kandawekkerik Pita ngereke Yuda onowiliyaga koweige yolu logo pi puwili kiling ngeragi nagirikki kiyebuk, purik pi piyegi pelik meiyagi puwiliyegi pi kazi, Yombu korikyengki korik yeke ngalegeyeng ngeli nangai puwili kiling ngeragi ni purik kokowa legi ni nangki puwili kiling ngeragi ni?
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Keya Yuda ngizi kumuli nawili Yuda onowili kiling ngeragi ni purik pangka purik puwili iwaka kele kapura puwilirau yombanu paka Yirusalemga puwiliyegi kazi logo Yuda onowili kiling ngeragi nagirikki kiyebuk. Logo purikku mizagewiyege Panabasrau puwiligu mizi pilik miza logo pirau kokowa miza.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kazing puwiligiyeng ngago wameiktagi kiriwei mizi onorikki ne, Paulugu pakelawekke nogo mabuwiligi wirege Pitayegi pelik meiya, Ni wazaniyarik Yudabek kapura walaka mabura nugu Yudawiligi loyengki kezanga mana. Kapura yombu paka Yirusalemgawili kandawekkerik ni ngereke Yudawiligi kazingyengki kiriwei mizi. Logo purik ni weik Yuda ono puwili mabuwilirau Yudawiligi kazingyengki kiriwei miziweki keli legi ma talik? Purik pilik mizagi onorik kani, meiya.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nogo ini Kalesiyawiliyegi yeirikki ini kerewiyi. Teni wazayarik Yudawili mei puwili, Yuda ono kaile miziwili, sawiya ono kele kapura
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 teni ngoluk peliktikki iwaka, yombanu nak Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku pi Anoto kiling pangka wazamiyagi ono, kapura yeik Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli maburikku. Logo tenirau Anotogi wirege pangkaweki teni Yisu Kilisiyegi ngizi kumula logo purik Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizi purikku ono. Purik Anotogo yombanu nak Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku pilikpok ngezebek kiling pangka wazami ono.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Teni Yudawili Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purikku teni Anoto kiling pangka wazayi legi teni Mosegi loyeng wiyi. Kapura tamizeige teni lo piyeng wiyi purik Yudawiliyaga yolu puwiligu teni kaile miziwili mizagi, puwiligu Yuda ono puwili mabuwiliyegi kumuli mabilik. Mabura weik purikku kai purik Kilisigu teni kaile mizibene keleya kai yagenda ma? Piliktau ono.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Pilik segeya tamizeige kazing yombanuwili Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku puwili Anoto kiling pangka wazayi nogo wiya wazamiyamekke ne to purik mabura purikku ne kailebek keleni.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kokarik ne Mosegi loyengki kiriwei miza logo purago kaile nogoyeng waligeleniya kapura ne pura wiya logo Kilisi ne Anoto kiling pangka wazaniyagibekyegi ne kiriweiweki. Logo lo piyengkirik ne ibeng nak kelik logo Mosegi lo piyengko mawinda neyegi ngai ono logo ne Anotogi wiyeke yolurik kele.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Logo nogo pakelarik ne Kilisi kiling yengeleileige ibeng sa mizi, kapura ne ngoluk wik yolu kapura wik yolubok ne ono, Kilisigu negi yungke wik wizinda logo negi ngabelakpekke yolu pura Anotogi Marek neyegi keli panurikki wiyeke ngezebek ngaungaugu negi wiyeke ibeng sabokyegi wilekpek ngalege wiyi purikku.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Logo ne Anotogi wazono pugu ne Yisugu mizagewiyege ngizi yolugira nanawekke nana puragi kezanga managirikki kiyebuk. Mena tamizeige teni Mosegi loyengki kiriwei mizirikku teni Anoto kiling pangka wazayi kesak Kilisi yeik ulak kaile miza.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?