Filipenses 4
BIG vs ARIB
1 Tegi ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili nogo ini kozak yeiya piyengko Yemizibekyegi luwe kozang koyizo. Ini ne kiling ngizi wamenara kumuli puwili ne iniyegi keli panu keya ne ini kiling wiziyagi keli. Inugu mizagewiyege ne wilik panu keya wilikwilik nogora kalogomokwiliyegi langai kozak yei pura.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Eiye, yali Eworiya keya Sindiki, yali yongok ingini wezayau kangka wamenak koyimowei Yemizibekki ngagoragi kerewiyagirikki ne yaliyegi kelegele keya nguk yei.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Keya ni ne kiling yawe wazono panu mizabok yongokpanu piyauyegi sawela logo ngalik piyaugi pura yeik sawiye, purik ne kiling piyau ngago wazono Yisuyegi langairagi yongkambanu kolokngagonowiliyegi kozak yeiweki yawe kozang miziyau. Ne keya piyau kiling yogo Kelemendau keya nazuwaga ne kiling yawe miza puwilirau teni mabuwili yeikyeng Anotogi kapiya wik koyimagiwiligirikke waliyawili.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Wok mabiyeng inigi Yemizibek kiling sawela purikka wilik kagowindago kola koyiweki. Ne mawinda pelik kai wilik kagowing koyimi.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Mabuwiliyegi ya kuzige pura waligeleyi. Yemizibek yogiweki mereke mena.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Watabi nayengkirau yangeze mizi nagani segeya watabi mabiyengki langai waberek mizizo. Ini Anotoyegi waberek mizi puwekke Anotoyegi watabi inugu keli piyengki nguk meizo keya pugu kanga yo meli piyengkirau wilik ngago meiyagirikki keremareke mizi nagani.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Togo Anotogo ya ngezege yani purago ya inuguyeng keya kangka inuguyeng kumula meli keya yangeze mizi piyengka iza wara koyibene. Ya ngezege sa Anotogo yani pura teni yongkambanuwiligu ngizi iwakagi onora.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Keya ini ne kiling kumuli wamenara puwiliyegi ngago kangkali nogora pelik, kangka inuguyeng kazing wazono nawiligu yongolok meiyagi pilik piyengka wilak koyibene mizi logo kazing piyeng pelik, kazing wameik piyeng, wazono piyeng, pangka piyeng, kowiyeng ono piyeng, palumu panu piyeng keya yombanu mamokko wazono kumulagi langai pilik piyeng.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nogo iniyegi waligeleya keya yana piyeng nogo kaiyageya wizilege inugu kerewiya keya nogo mizageya wizilege inugu keriya piyeng mizi keya Anoto teniyegi ya ngezege sara yanibok ini kiling wiziyagi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ne wilik panu keya Yemizibekyegi wilik ngago mei purik ini neyegi ngereke yangeze miza logo neyegi king nana legi. Ini wok mabiyeng pilik miziweki miza purik ne iwaka kapura ini tek pilik mizagi narik wiziya ono.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ne watabi nayeng weiyagirikki wiyeke ne pilik kai mizi nagani. Ne king songono ma king ngelek pilik piyengki wilik mizagi purikki ne weik iwaka wizinda.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Watabiyengki yeik mizi pumoktau nogo mizamokko keya watabi keremungke puriktau. Ne wilak ma yagasi ma watabi keremungke ma watabi songono panu miza piyengki wilik mizagi purikki ne iwaka wizinda.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kilisigu mizagewiyege ne kozang kazing nalangai piyeng mabiyengki luwe wiziyagilei nana wizinda.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Inugu wazono miza logo kuneng nogoraga inugu neyegi sawela purik wazono panu.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ini Pilipaiwili ini makngezego iwaka purik peliktikki, ini kongkirigesen wamenarik neyegi keke sawelarik. Inugu keke neyegi watabi nana yo keya to miza. Pilik miza purik ne Maseroniya wiya logo inigi tepekke solo ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeiyawekke.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Keya ne Tesalonika wiziyawekkeriktau ne kingki yeik purik inugu kang ngelek wezamela.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ne king keya watabi yeik weiyagi piyengki yangeze ono segeya kazing wazono inugu mawiyengka mizi piyengki kangara paka ngalege keremungke weiyagi purikki ne keriyiweki.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ne weik nogo keliyeng mabiyeng peyeng. Ei, piyengka ngoluk kolokngagono purik Epapoloritago king keya watabi yeik inugu mela piyeng neyegi orowei kayima peyeng. Piyeng Anotoyegi wazono kolak mizi piyeng kelikyengko logo pugu pangkayeng miziyeng keya piyegi keliyeng.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Keya Anoto nogobek watabi paka ngalegeyengko kolabek logo inigi Kilisi Yisu kiling sawela purikka pugu watabi inigi kumbekki yeik piyeng keya watabi inigi korikwekki yeik piyendau mabiyeng pugu yanagi.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Tegi teni Anoto tenigi Mangobekyegi wok mabiyeng wazono meiyageyaweki keya yeik pugura yongolok meiweki. Wameik panu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Nogo Kilisi Yisuyegi ngizi kumula logo pi kiling sawelawiliyegi wangane yei. Yisuyegi ngizi panu kumuli ne kiling yolu puwilirau iniyegi wangane puwiligiyeng wezameli.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Keya pelege yereng perage Kilisigi nawilirau wangane puwiligiyeng wezameli keya mabilik Sisagi imakka yawe mizi pewilirau.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Yemizi Yisu Kilisigi wazono pura ini mabuwiligi wilek kangyengke wizei pani.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?