2 Timóteo 2

BIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegi Timoti negi marekpek Anotogi wazono pugu nigi Kilisi Yisuyegi sawela puraga ni nani purago ni kozambek nani pani.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Ngago nogo yongkambu kolokngagonogi lengke kozak kaiyagalege nugu kerewiya pura yongkambu pangka wameiktagi wilek kang tiya mani puwiliyegi kozak yeimo logo pulaga puwiligu nawiliyegirau waligeleyibene.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Kilisi Yisuyegi yawe mizibok ami nakki pangkabokko logo ni nugu ngizi kumuli pura kozang kebangkela yoluweki keya ni Kilisi Yisugi ami ngaimekka nak kelik miza wizimowei yelakkelek ngangangyeng keya kunengyeng wagelagirikki mizagirikki kai.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nogo kai purik peliktikki, Amiragabok yombanu yeikwiligu yawe mizi piyeng mizi onobokko, a’a’, pi yeik amiwiligi yawe pura mizibokko logo piyegi ngaibok wilik mizibene kelemiweki.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Keya periktau, yombanu resisi narikke nging keya wei mizibok tamizeige ngago resisi purikki kiriwei miziweki kaiya piyengki kiriwei mizi ono mabura pilikpok peraisirik weiyagi ono.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Keya periktau, yombanu ngeragi yawe puguleigi yawe yemane mizibok ngeragi yawe puleige nagi piyeng nagelikpokko.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Nogo kaiyageya purikki kumuli logo ini purikki langai kumulageyawekkerik Yemizibokko ini piyeng mabiyengki kazing iwaka sagimek waligeleyagi.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ini Yisu Kilisiyegi pobilik purikki langai kumulageya koyagirikki kai, pi yombanu yeik ngai Tawitigi ngaimekkabek kapura pi maboktau Anoto purik Anotogo pi ibendaga wik yangalekta wazamiya logo wik yolu. Logo ne ngago wazonora kozak kai puwekke nogo kozak kaira mabura.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Keya ne ngago wazono Kilisiyegi langaira kozak kairikki wiyeke nawiligu neyegi ngangang keleni logo ne kuneng wagelageya. Keya yombanu ulawili sengyengko meleyeng uluwakiyi pilik mele nogozik sendago uluwakiya kapura puwili Anotogi ngago wazonora sengyengko uluwakiya logo wiyagi ono.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Tegi ne nogo ngizi kumula yolu purage kozang kebangkela wizimowei ne Anoto ngezebokko yongkambanu iza puwiliyegi wiyeke kuneng kolokngagono wageli logo puwilirau Kilisi Yisuyegi ngizi kumulibene, logo pi kiling sawela purikka puwili weik kaileyeng keya kemenak ibeng wizagomagi puraga yaliya wazayi pura yereng ngaiwaktikku kolaraga wik koyimagiweki.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ngago lang Kilisiyegi langai pobilik kai purikku ne kozang keleni.
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Tamizeige teni nawiligu kuneng yanageya keya teni tonugu Yisuyegi ngizi kumuliragi kozang kebangkela yolu mabura tenirau pi kiling ngaiwili mizara koyagi.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Keya tonugu teni piyegi kiriweigi kisa logo pulaga ngereke ngago tonugura ngeli kele kapura pi ngago pugura ngeli ono, purik ngezebek wameik logo pi ngezebekyegi kezanga managi langai ono.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ni ngago lang yaka pobiyeng yongkambanuwiliyegi mak kozak yei kozak yei mizagirikki kai. Keya Anotogi wirege puwiliyegi ngago yeik ulakyeng kela yongomo mizi nagani yei. Purik puwili pilik mizi puwekkerik watabi wazono nayendau lewagelagi ono logo kerewiyara koya puwiligi ngizi kumuli pura kaile kaile kelemiya melagi.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Logo inigi yawe Anotoyegi mizi puragi yawe yemane panu mizi keya Anotogi ngago wameik pura pangka kozak kai mizi logo Anotogo yawe nuguragi keriyi puwekke pi niyegi pelik kaibene, Ni yombiyangai miza. Ni yombanu yaweyeng yombiyangai mizibek mize, purik ni kendek mizagi ono.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Keya ngago wazewaze Anotogo wilik mizagi ono pilik piyengka ni kazi wizeimo, purik pilik kisi puwili mak mawiyarekka kaile mizi nangai logo nawili Anotogi kazing wameik puluwengka kokowa iza orowei kunagi.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Keya kizi lewa meli mizi mabilik ngago puwiligu kisi piyendau orowei mizi logo nawili kaile kaile mizibene keleyi mabilik kizimokko yombanuwiligi korikyeng ngeli keya ni pilik. Logo Aimeniya keya Pailita yombanu pilik miziyau.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Piyau Anotogi kazing wameiktagimek weik wiya logo ikuyogoriktaga ibendaga ngereke wik yangalekta pura ulogo lewagela logo teni mawinda korik wikyeng kalike weiyagi ono kisi. Logo purikku mizagewiyege nawili Kilisiyegi ngizi kumuli pura wezamela.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Kapura ngago piyaugirago ni kuneng nanibene keleniya nagani, purik watabi nayengkorau Anotogi yongkambanu ngizi kumulira kiling puwili kawiye walibene keleyagi ono purik puwili king ngai kozang kawiye walagi langai ono Anotogo wiya logo ngago lang peliktik miza wazamiyara kelikwili,
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Mena yombanu yeikta kiling nakki i yemane panumakki kumuli. Imakki yungkerik peleng nalangai nalangai piyeng yolu logo nayeng silibayengka keremiza keya nayeng koliyengka keremiza wizigeya piyeng wok nalaga nawili kandabokko weiyeng keya mabilik nayeng yengeleiyengka keremiza keya nayeng ngabelakpekka keremiza logo piyeng wok mabiyeng weiya logo watabi ngola ni miziyeng keya nayeng ngeragi orowale keya piyeng wakiyiyeng.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Tamizeige nak korowaliyengki kezanga mani logo waligeleyi Anotogi ngago wameiktagi waligeleyi onowili keya puwiligu waligeleyi piyengka koweige yolu mabura pi kak silibayengka keremiza wizigeya wok nalagawili kiling ngeragi nagi piyengki weibok kelikpokko. Purik pilikpok kaile nariktau ono logo Anotogi yawe wazonora miziweki ngago meirik kele kangkere miza yolubokko.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Logo kazing kaile yombu nawekkewiligu miziweki kira orowei mizi piyengka koweige wizei keya pangka pilik piyengki kiriwei kune keya kazing wilekpek Yisugi ngalege wiyi keya nawiliyegi keli keya ya ngezege saragimekki kiriweiweki yawe kozang mize. Ni kazing pilikmekki kiriwei mabura ni yombanu wilek kang pangkayeng kiling Yemizibekyegi keli puwili kiling wazono yolugi.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ni yombanu Anotogi ngago ngiziragi waligeleyi ono puwiligu waligeleyi piyengka koweige wizeimo, purik ngago pilik piyeng wazewazeyeng keya yeik ulakyeng keya pilik piyengko ngalik kela yongomo miziweki keleyi purik ni iwaka.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Yombanu Yemizibekki yawera mizibok ngalik kela yongomo mizi nagani, segeya pi nawiliyegi wazono mizagibokko keya nawili kazing pangka lewengke waligeleyi keya pugu kairagi ngoluk lusuwei mizi pilik puwiliyegi yelakkelek keleyibokko.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Keya piyegi ngai mizi puwiliyegirik pi wazonora kiling wizimowei puwiliyegi puwili kokowa miza kani yeiyagibokko. Pilik pumokko Anotogo puwili kaile puwiligiyeng wiya logo panga wameiktagi iwakaweki keleyi penangai makne miza.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Keya pulaga purik puwili kangkayengka kaile puwiligu mizi piyengki kumuli nangai logo Sadang puwili wakula pugulekko kebangkela logo keli puguragi kiriweiweki keleyageyabokyaga kazi kunibene.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra