1 Tessalonicenses 2

BIG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago koka iniyegi kambela puwekke yawe miza pura yeik ulakta ono purik inuwa ngezego iwaka.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Tonuwa were Tesalonika pulogo lewaginerik, yongkambanu yereng Pilipai mei puragawiligu tonuwa ngangang yana keya tonuwayegi ngago kaile yeiya kapura Anotogo tonuwa kozang sibene keleya logo Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura tonuwago kozak kisa nelegi yongkambanu kolokngagonogo waliwei keleya kele kapura tonuwa yereng inuguraga kambela logo iniyegi kozak yeiya.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Keya ngago tonuwago iniyegi sawela logo ini kazing pangkamekke mizibene kozak yei pura ngaigura ono ma kaile kaile kumulayengka lewara ono ma tonuwa iniyegi ikuyogorik keleyiwekira ono.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Pilik segeya tonuwa wok mabiyeng Anotogo keliragi kiriwei kozak kisi logo purik pugu ngago wazono pura nawiliyegi kozak yeiweki yana keya pugu keriyarik tonuwa pangka legi. Logo tonuwago kozak kisi piyengko yongkambanuwili ngaugngaugu wilik mizibene keleyi ono, segeya tonuwago kozak kisi piyengki Anotogo wilik mizibene. Anoto tonugu kumula koyimowei mizi piyengki yang keleyibek.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Tonuwa iniyegi kambelawekke ngago tonuwago iniyegi kozak yeiya piyeng ini wilik miziwekiyeng ono purik ini iwaka, ma ini tonuwagi kewengke panuwili mizagiyeng kozak kisa logo inugu tonuwa king yaniweki kozak kisa ono purik Anotogo iwaka.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Keya kumula tonuguyengkirik inugu ma nazuwagawiligu yeik tonuwagiyeng yongolok meibene tonuwa miza ono.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Tonuwa Kilisigi ngagora orowei miziwili logo tonuwa iniyegi king keya pilikyengki nguk yeiyagi kesak nguk yeiya kapura yongokwiligu puwiligi marekngangwiliyegi ngaiwekke yelakkelek keleyi pilik tonuwa ini kiling koya puwekke yelakkelek keleyageya koya.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Tonuwayegi kelarik Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura ini kiling kozak keliweki purik tonuwa iniyegi keli legi, kapura ini kozak yeiyarikki wiyeke nawiligu tonuwa yela kesak tonuwa ibeng purik pangka, purik ini weik yongkambanu tonuwago keli panuwili legi.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Nogo kumularik ini tonuwa kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini tonuwago yawe kozang mizi keya ulong wala purikki ini iwaka. Ini tonuwayegi ngai koyagi purikki yangeze miza nelegi kusaga yoklongko piyeng mabiyeng yeik nayendau te makngezeyegi ngaigirikki wiyeke yawe miza keya iniyegi Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai pura kozak yeiyagi purarau te miza.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Teni ini Yisuyegi ngizi kumuliwili kiling koyawekkerik kazing tonuwago iniyegi keleyamek ngizi keya pangka panu keya kaile nayendau ono logo purik Anotogo iwaka keya inugurau iwaka.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ini mabuwiliyegi tonuwago keleyarik mandik songonowiligi mangowiligu mandik puwiligiwiliyegi keleyi pilik keleya purik ini iwaka.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Tonuwago ini waligeleya keya kozanglei yana logo ini Anotogo ngai pugu ngai yolu pura keya ngaiwak pugurikki kiliyiweki koli yeiya puwili Anotogi yango keya marekngangwiligu koyagelik koyibene kelegele keya nguk yeiya. Anoto kele inugu wilik kagowing kelemiyagibokko.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tonuwago mabilik Anotoyegi wazono mei nara wizinda. Anotogi ngagora teni orowei kayimawekke ini kerewiya logo weiya. Ini ngagora yombanu yeikwiligira ono Anotogira miza logo pura wameik Anotogi ngago wameiktago, logo Anotogi ngagora ini yongkambanu Kilisiyegi ngizi kumuli pilikwiligi yungke yawe mizageya.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili iniyegi lewagela piyeng mabilik Anotogi kongkirigesen Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli panga ngabelak Yudaya meibokko yolu puwiliyegirau lewagela. Piyeng Yuda Yisuyegi ngizi kumuli onowiligu Yisuyegi ngizi kumuli panga Yudayagawili ngangang keleya mabilik iniyagawiligu ini ngangang keleya.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Yudawili Yemizi Yisu ulawili keya yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawilirau yelawili keya tenirau nganganda kiling ula yelawili. Puwiligu miza piyengko Anoto wilik kagowing kelemi ono keya kazing pobilikmekke yongkambanu mamokyegi ngai keremizi.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Keya puwili tonuwago Yuda onowiliyegi kazing Kilisigu puwili yaliya wazayagi pumokki kozak yeiya nelegi tonuwa waliwei keleya. Tegi puwili kik kaile puwiligu wok mabiyeng mereng mizagigik pangka pangka mereng mizi keya kaile piyeng weik mabek Anoto puwiliyegi sisik wizigeya sisik pugura puwiligi ngalege kubula yana.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ini teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegirik ini keya tenirau tek narik nakko nakyegi pakeli nangai koyarikka teni iniyegi pakelagimokko kaile sara koya keya teni iniyegi lewaweki kozang panu miza logo purik kumuli tonuwagiyengko tonuwa koweige koya ono segeya korik yeikyengko koweige koya.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Tonuwago kelarik tonuwa iniyegi yoweki kela keya ne Paulu ne kang nayeng lewaweki miza kapura Sadangko ne waliya.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Keriyiwekkerik inugu, nawili ono, inuwa tonuwagi kozanglei, tonuwagi wilikwilikta keya tonuwago tenigi Yemizibek Yisu lewa puwekke tonuwago Yemizibekyegi yawe mizayengki lewege kisagirik solorik iniyegi.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Wameik, tonuwago lewege kisirik iniyegi keya tonuwagi wilikwilikta ini.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra