Romanos 7

BIB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M danyɩnɔ, awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ n n'a ŋʊam kʊ m a hɩ awɔɔ m naa dɔ mɩŋŋa, bala, awɔɔ lɛrɔ dɔ. Ba gʊaa gɔɔta an mɩsɩr bɩ lɛ tɩr a so ʊ. K'a zaa bɩ ga, lɛ n a so ʊ dɔ y.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ʊ makra sa: lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a cɩnta kʊ lʊ b'a gʊ a zim ma k'a zim bɩ bɛɛ bɩ ga y, bɩ k'a zim bɩ ga, lɛ k'a so lʊ b'ʊ k'an gɔɔta an bɩr kan a zim bɩ kɩ a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ bɩ n a ya, an a so lʊ b'ʊ dɔ y.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Bɩ, kʊ lʊ bɩ gʊaa vanta sa a zim bɩ nɩ meeyaa m, lʊ bɩ bir n nawʊm jaandər. Bɩ k'a zim bɩ bɩ ga, lɛ bɩ n a ya, an a so ʊ dɔ y, a a da ma an gʊaa vanta sa, bɩ n b'a dam ma n a hɩ ma jaandər y.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 M danyɩnɔ, a maam sɔ, lɛrɔ wɔɔ y'a so awɔɔ ʊ biisi. Kɛɛrɛ naa, a zɛ awɔɔ ʊ kʊ ra kan Krista k'a ga wɔɔ tɔ ma bɩ kɩ, lɛ n a ya, an a so awɔɔ ʊ dɔ y, awɔɔ gɩnga sɔ. Gʊaa vanta y'a so awɔɔ ʊ kɛɛrɛ, gʊaa k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ m, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma ʊ zibəəro mɩŋŋɔɔ ba Woso tɔ ma.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Bala, nyɩnta kʊ wɔɔ ʊ biisi, ʊ nɩ mɩsɩrbaa bam mɛsim lɛtaamarɔ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, lɛtaamarɔ bʊnyaarɔ nyɩnta ŋn'ɩ wɔɔ mɛ jilli bɩ dam zi bʊnyaarɔ barɛ ʊ, ŋn'ɩ tam wɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ, wɔɔ ba n y'a ʊ a lɔnnɔ, ŋn'a so wɔɔ ʊ, kɛɛrɛ naa, lɛrɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, gɩnga wɔɔ ʊ, Woso wɔɔ bɔ ŋ wɔ ʊ. Kɛɛrɛ naa, wɔɔ ʊ da ma, ʊ Woso zi ba zaa daa nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri zaa m, lɛrɔ zaa gusire k'a nɩ Moyiisi ci ʊ bɩ bɛɛ dɔ y.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naa jɩ m bɔ nɩ? Mimbʊnyaa m, lɛrɔ wɔɔ m na? Ayy…, fɩɩga! Bɩ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ m, mɔɔ b'a dɔm kʊ bɔ m mimbʊnyaa y. Bala, mɔɔ bɩ gʊaa hɔ lɛtaamarɔ dɔrɛ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a cɩnta, ŋ ʊ: ‹Ɩ b'a ka ɩ lɛ m bɩr gʊaa hɔ zi y.›
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 A m naa, mimbʊnyaa n a na lɛrɔ kʊ ŋ y'a cɩnta rɔ wɔɔ ma, an zaa yɩ mɔɔ gʊr zi, an mɔɔ lɛ ka gʊaa hɔ lɛtaama do haay zi. Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ ba ʊ, mimbʊnyaa bɩ, hɔ gər m.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ ba ʊ bɩ, mɔɔ mɩsɩr. Bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ bɩ bʊr bɩ, mimbʊnyaa n a mɩm bɔ ʊ, mɔɔ m ga.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ncɩnaaʊ bɩ, mɔɔ mɩŋŋa mim bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ler bɔm mɔɔ m, brɔɔ a ka mɔɔ n ga.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Bala, a na mimbʊnyaa b'ʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ m, an bra ba mɔɔ m, an a ka, lɛrɔ wɔɔ n mɔɔ zɛ gər.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Bɩ kʊ lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi, lɛ biyəə mɩŋŋa, a tɩrga, hɔ mɩŋŋa m.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bɩ, hɔ k'an mɩŋŋa bɩ y'a ka mɔɔ n ga ra? Ayy…, fɩɩga! Mimbʊnyaa ɩ mɔɔ zɛ, hɔ mɩŋŋa a a sa, an mɔɔ zɛ m gər. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, kʊ mimbʊnyaa bʊnyaabaa n a hɩnka. Lɛrɔ wɔɔ y'a ka, mimbʊnyaa bʊnyaabaa gʊtabaa n a hɩnka paan….
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi. Bɩ kʊ mɔɔ nɩ, gʊaa m mɔɔ m bala, mimbʊnyaa n mɔɔ si, an mɔɔ ba a lɔ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mɔɔ bɩr m zi kʊ mɔɔ n'a bam jɩ dɔrɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ bɩr bɩ barɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ n'a bam.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Bɩ, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ, bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ yɛ kɛɛrɛ m ʊ, lɛrɔ wɔɔ mɩŋŋa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ bʊnyaa kʊ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ nɔ ʊ bɩ n'a bam.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Bala, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, mɔɔ gʊr zi, (b'ʊ k'a hɩ a ʊ: mɔɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ) hɔ mɩŋŋa ba ʊ y. Mɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ lɛtaama m, bɩ mɔɔ ba a barɛ paŋŋa nɩ y.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mɔɔ bɩr zi mɩŋŋa kʊ mɔɔ n'a ŋʊam bɩ barɛ y, zi bʊnyaa kʊ mɔɔ bɩr a ŋʊam bɩ mɔɔ n'a bam.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Kʊ hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ m.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mɔɔ tɩr a yɩm, kʊ mɔɔ ʊ, kʊ m zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, mɔɔ ba a paŋŋa nɩ y. Zi bʊnyaa barɛ paŋŋa mɔɔ m ta m bala.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 A ɩ yɩrɛ ʊ, mɔɔ heer nɔ ʊ, mɔɔ Woso lɛrɔ wɔɔ ŋʊa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 bɩ, mɔɔ ɩ lɛ vanta yɩrɛ an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an nɩ zoo bam kan lɛrɔ niŋŋoo kʊ mɔɔ hɔɔn nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ. Lɛ vanta bɩ do k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ n'a kam, mɔɔ nɩ m bam mimbʊnyaa paŋŋa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ lɔ.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Cicirzaa m mɔɔ m! Nka nɩ mɔɔ yɔm mɛ k'a nɩ tam mɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ bɩ wɔ ʊ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Woso m, Yeezuu Krista wɔɔ Zuuba bɩ tɔ ma, Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra