Mateus 3

BIB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, Zaan-Batiisi bʊr Zidee poo nɔ ʊ, an nɩ Woso lemim pa dam.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a a bɔ a taam, k'a sugur yɛ, bala, Woso cirbəə b'a zɔ.»
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 A mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ ma, a ʊ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zaan bɩ, yoonde ka huu a a du a ma, an kʊmbar sa an a so a ʊ, bɩsɩnɔ kan zɔɔn kɩ n a hɔbɩrɛ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A m naa, Zerizalɛm, Zidee kʊ bɩ haay, kɔ k'a tɔ m Zʊrdɛn kʊrɔ wɔɔ haay nɩ tam zi,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ŋ n'a mimbʊnyaarɔ hɩrɛ, Zaan nɩ batɛm karɛ ŋ ʊ Zʊrdɛn kɔ ʊ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 K'a farizɛɛnrɔ kan sadisɛɛnrɔ kɩ yɩ ŋn'ɩ zɛm gʊta batɛm sire bɩncɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɩnnɔ kʊsɩrɔ do, nka y'a hɩ awɔɔ m, a ʊ, a a si Woso nɔmaa gʊta k'a nɩ zɛm bɩ lɛɛ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 K'a zibəə k'a n'a hɩnkarɛ a ʊ, awɔɔ heerlʊrlɛ yɩ bɩ ba.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 B'a b'a hɔɔn da a ʊ, awɔɔ zɩ m Abraham nɩ y. Bala, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, Woso a da ma an jaarɔ nɔɔn duro wusigə an ŋ ba Abraham nyɩnɔ.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Bɩ dɩɩtaa naa, n sɩga banka k'an gɔrɔ zɩnzɛ ra ŋ məsi ma, gɔ niŋŋə k'a bɩr nyɩ mɩŋŋa darɛ y, n y'a zɛm la, n n a da sɛ ʊ.»
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 «Mɔɔ ɩ batɛm karɛ awɔɔ ʊ hi ʊ a heer k'awɔɔ lʊr bɩ minto. Bɩ, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ bɩ paŋŋa lɛ da mɔɔ ra, mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ waa a gannɔ ʊ y, a batɛm karɛ awɔɔ ʊ *Sɛnt-Ɛspri kan sɛ kɩ nɔ ʊ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 A y'a gʊr m a wɔ ʊ, a y'a tʊyaa waarɛ an a hɔyaa gʊr an a zar sɩ ʊ, bɩ, a sɛ k'a bɩr lihim bɩ nyam puur b'ʊ.»
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 A m bɩ, Yeezuu n a to Galilee ʊ, an bʊr Zʊrdɛn ʊ Zaan zi, k'a bɩ batɛm si.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Bɩ, Zaan a gu an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ batɛm ka mɔɔ ʊ, b'ɩbɩɩ ɩ ya, ɩ nɩ zɛm mɔɔ zi!»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A to k'an yɩ ncɩnaaʊ naa ma, bala, naa n'a karɛ, wɔɔ n hɔ haay k'an tɩrga Woso ma bɩ ba.» Zaan n yɛ kɛɛrɛ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yeezuu k'a batɛm bɩ si bɩ, a bɔ hi b'ʊ. A m bɩ, brama n a gʊ, an Woso Ɛspri yɩ an nɩ zerle, am cirpʊʊrɛ hɔ bɩ m an bɩ zer la.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Leer n a to mim ʊ an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Ba mɔɔ Nyɩ m na. Mɔɔ ŋʊa gʊta. A mɔɔ nɔ yɩ paan….»
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra