Mateus 2
BIB vs ARIB
1 Yeezuu bɩ, yɩ a ʊ Betelehɛm ʊ Zidee kʊ ʊ, cir Hɩrɔɔdɩ dɔmɩm ʊ, bɩ hɔdonno a to dɔjɩr ʊ, ŋnɩ bʊr Zerizalɛm ʊ,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ŋnɩ laaka da: «Zɩɩfʊrɔ cir k'a yɩ b'ɩ ka? Wɔɔ monyaa yɩ dɔjɩr ʊ bɩ y'a ka, wɔɔ n bʊr k'ʊ b'a da ʊ.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Hɩrɔɔdɩ k'a naa ma bɩ, a da bɔ ʊ kan Zerizalɛm zannɔ kɩ haay.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 A n wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ so kʊ ma kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, an laaka da ŋ han kʊ niŋŋə kʊ Krista bɩ n nɩ yɩŋ ʊ bɩ ma.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Brɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: Betelehɛm ʊ Zidee kʊ ʊ, bala, hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa b'a hɩ bɩ n naa do.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 B'ɩbɩɩ Betelehɛm, Zidee kʊ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 A m bɩ, Hɩrɔɔdɩ n hɔdonno wɔɔ bir sɛɛrɛ, an laaka da ŋ han dɔmɩm kʊ monyaa bɩ bɔ ʊ bɩ ma.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 A n ŋ nyɔɔ Betelehɛm ʊ, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta a laaka da nyɩ bɩ mim ma mɩŋŋa, k'a nyɩ bɩ yɩ, k'a a wusigə a b'a hɩ mɔɔ m, kʊ m ta m aa da ʊ sɔ.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Cir bɩ k'a naa hɩ bɩ, ŋ y'a hʊr, ta kʊ ŋ nawʊm bɩ, monyaa kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ dɔjɩr b'ɩ tarɛ ŋ lɛɛ, an ta an aa jɩm lɛɛ kʊ nyɩ bɩ n ta ʊ bɩ burə ʊ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Monyaa bɩ kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋ heer yɩ nyɩnta gʊta.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ŋ gasʊ cɛ b'ʊ, ŋn'aa nyɩ bɩ yɩ kan a da Maarii kɩ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa, ŋnɩ yaa da m, bɩ jɛ ʊ, ŋn'a mɔdrɔ wɔɔ hʊr, ŋnɩ gan wʊ ma: Sarma m kan tidəər nyisi kɩ, *mɩɩr kɩ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Bɩ Woso a hɩ ŋ nɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ, a ʊ: ŋ b'a ya, ŋnɩ bɔ Hɩrɔɔdɩ zi y. Naa minto bɩ, brɔɔ zaa vanta sa ŋnɩ doo a kʊ ʊ. Monyaa ɩ Betelehɛm zaa hɩnkam hɔdonno m|src="CNT5103.TIF" size="col" loc="2.9" copy="©" ref="2.9"
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 A hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, Zuuba malɛɛka a hɩnka Zozɛf m nɩnnarɛ nɔ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Wuti ɩ nyɩ bɩ gaa kan a da bɩ kɩ, ɩ ɩ si, ɩ ta Eziptɩ ʊ, nyɩnta b'ʊ k'an ta an aa dɔmɩm kʊ mɔɔ n nɩ m yarɛ m meer ba kan ɩbɩɩ kɩ bɩ ku, bala, Hɩrɔɔdɩ y'a kam nyɩ bɩ ma, k'a zɛ.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Zozɛf n wuti, an nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa gunuu ʊ, an a hʊr an ta Eziptɩ ʊ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 A gɔɔta b'ʊ an ta, an Hɩrɔɔdɩ garɛ ku, kʊ Woso meerbaa k'a ba kan a lɛsinnɩsorazaa lɛ kɩ bɩ n kʊ yɩ.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɩrɔɔdɩ k'a b'a dɔ a ʊ, hɔdonno wɔɔ a yamba a m bɩ, a wuti nɔmaa gandaara m. A n gʊɔɔ nyɔɔ Betelehɛm ʊ kan kʊrɔ vantɔɔ k'a a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ ʊ, kʊ ŋ n'aa nyɩnɔ poorero yaarɔ kʊ ŋ dɔɔraa hɩɩya gɛɛ ŋ n a ku rɔ wɔɔ zɩnzɛ. Amba hɔdonno wɔɔ a hɩ m, nyɩnta k'a ʊ, an laaka da k'a nyɩ bɩ yɩrɛ dɔmɩm dɔ bɩ ma.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Naa ma bɩ, hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Zeremii a hɩ bɩ kʊ yɩ, a ʊ:
17 — ausente —
18 N zeedarɛ ma Ramaa ʊ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Hɩrɔɔdɩ garɛ jɛ ʊ bɩ, Zuuba malɛɛka a hɩnka Zozɛf m nɩnnarɛ nɔ ʊ Eziptɩ ʊ.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 A n meer ba kan kɩ, a ʊ: «Wuti, ɩ nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa ɩ ɩ wusigə, ɩ ta Israyɛl tara ra. Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam ma k'a nyɩ bɩ meeyaa bɔ ʊ rɔ wɔɔ gɩnga.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Zozɛf n wuti, an nyɩ bɩ kan a da bɩ kɩ gaa, an ta Israyɛl ʊ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bɩ, Zozɛf k'a a ma, n ʊ, Arkelayus nɩ cirbəə m Zidee ʊ a zɩ Hɩrɔɔdɩ bɩncɛ ʊ bɩ, nyibəə a nyasʊ k'an ta b'ʊ bɩ kɩ, bɩ Woso meer ba kan kɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ, an ta Galilee kʊ ʊ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 A n aa nyɩnta kʊ kʊ n n'a hɩm ma Nazarɛtɩ ʊ b'ʊ, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ a hɩ bɩ n kʊ yɩ, ŋ ʊ:
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?