Mateus 22

BIB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Woso cirbəə bɔ kʊ rɛ kan cir k'a a nyɩnnɩ lʊsarɛ cibsa ba kɩ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 A n a zibəənyɩnɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa gʊɔɔ k'a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ bɩ cibsa bɩ rɔ wɔɔ bir, ŋnɩ bɔkarɛ ŋ ʊ, a bɩ zɛrɛ y.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 A n a ya, an zibəənyɩnɔ vantɔɔ nyɔɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹K'a yaa hɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bir cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ m, a ʊ: mɔɔ cibsa bɩ banka m a nya, mɔɔ m dono zɩnzɛ kan m hɔbɩsɩrɔ gʊtɔɔ kɩ, hɔ haay banka, k'a bʊr cibsa bɩ ma kɛɛrɛ.›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ n dɩga cibsa birle bɩ ma hɔsɩ y, ŋn'a hʊr ŋnɩ ta a zibəəjɩrɔ ʊ, naa n ta hɔsɩra ʊ, naa n ta daasɩ ʊ mɔdrɔ hɛɛjɩ ʊ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ŋ n gɔɔta rɔ wɔɔ n zibəənyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ nyannɩ da ŋ ma, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Cir bɩ nɔ n ma ʊ, an sʊrdaarɔ nyɔɔ ŋn'aa gərzenno nɔɔn duro zɩnzɛ, ŋnɩ sɛ da ŋ kʊ bɩ ma.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 A m naa, an a hɩ a zibəənyɩnɔ m, a ʊ: ‹Cibsa bɩ hɔbɩrɛ bɩ bankarɛ nya, bɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ hɩ ŋ nɩ rɔ wɔɔ n a ga kʊ ʊ ba y.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 K'a ta zaazɛkʊrarɔ wɔɔ ra, kʊ nka awɔɔ yɩ, k'a hɩ m k'an bʊr cibsa bɩ ma.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 A zibəənyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ zaarɔ sa ŋnɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ so kʊ ma, gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ. Gʊɔɔ n cɛ kʊ n nɩ cibsa bɩ baŋ ʊ bɩ han.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Cir bɩ gasʊ k'a dɩga gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ ma, an a to, an gʊaa yɩ, gʊaa bɩ do n harcɩntarɛ cibsa huu du a ma y.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ ba lɔ ɩ gasʊ naa ʊ, b'ɩbɩɩ ba harcɩntarɛ cibsa huu nɩ?› Bɩ gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ y.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 A m bɩ, cir bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ kʊsɩ a zo garga ra, monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «N gʊɔɔ bir gʊta, bɩ, n nɩ ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ poore.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Naa jɛ ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ ta, ŋn'aa a so kʊ ma, k'a a ka zaa k'a nɩ Yeezuu nyasʊm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ dɔ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ŋ n a karɩndanyɩnɔ kan Hɩrɔɔdɩ jɛzannɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi, kʊ ŋ n'aa hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ sɩra ɩbɩɩ n'a hɩm, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ, ɩbɩɩ bɩr nyi bam gʊɔɔ nɩ y, b'ɩbɩɩ bɩr gʊɔɔ nyʊkɔŋ ʊ sɔ y.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Bɩ minto bɩ, ɩ hɔɔnhɔ hɩ wɔɔ m, wɔɔ lɛ bɩ zaa ka k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka ʊ gɛɛ, ʊ b'a ka ʊ gɛ?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ! Bɔ m, awɔɔ nɩ mɔɔ makra barɛ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 K'a busoo kʊ n nɩ Rɔm cir yawʊr kam nɩ bɩ hɩnka m m.» Ŋ n deniyee deem hɩnka m.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Gʊaa mim kʊ n y'a da ʊ naa kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔɔ nɩ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔɔ m.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a maam k'a hɔ kʊ Rɔm cir hɔ m bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso hɔ m bɩ ka ʊ sɔ.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Meerbaa naa do a ka ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hʊr, ŋnɩ Yeezuu to.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Hinni bɩ do ʊ bɩ, sadisɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ bʊr Yeezuu zi. Bala, sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ b'a ʊ y. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, kʊ gʊaa cɛmba ta ʊ, an ga an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a dam n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a cɛmba bɩ minto.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 A n bɔkarɛ, danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna wɔɔ bire ʊ, lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga, b'a n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, an lʊ bɩ to b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n ga sɔ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ ŋ bireyaa ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩra mɩŋŋɔɔ wɔɔ dɔ kan Woso paŋŋa kɩ bɩ y'a ka awɔɔ n'a nyʊnnyɔɔm.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bala, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Bɩ, kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ mim nɩ, awɔɔ n hɔ kʊ Woso a hɩ awɔɔ m bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Gəəno Woso bɛɛ y, gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ Woso m.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yeezuu hɔdɩndarɛ naa do cem zamaa bɩ hɔɔndarɛ han.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a ka sadisɛɛnrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋn'a ya ŋnɩ meer ba bɩ, ŋ y'a so kʊ ma.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ŋ gʊaa deem kʊ wosocikarɩnsaamba gʊta m bɩ laaka da Yeezuu han, k'a makra ba.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 A ʊ: «Karɩnsaamba, lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ, kara ɩ lɛ da?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: « ‹K'ɩ Zuuba Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Lɛ k'a lɛ da, a m lɛ gʊta bɩ m naa do.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lɛ hɩɩya hɔ k'a gʊtabaa lɛɛkarɛ hɔ bɩ ku bɩ m naa do: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.›
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ haay kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kɩ haay məsi m lɛrɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro m.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, Yeezuu laaka da ŋ han, a ʊ:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam Krista ma lʊnlɔ? Nka nyɩ nɩ?» Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ m.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'a yɩ lɔ, Sɛnt-Ɛspri n a ka Davɩd n a bir a Zuuba? Bala, Davɩd b'a hɩ, a ʊ:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Zuuba Woso a hɩ mɔɔ zuuba m,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ Davɩd y'a birm a Zuuba, yɩ an nawʊm lɔ kɛɛrɛ kʊ Krista n yɩ *Davɩd Nyɩ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Gɔsɩ n a da ma, an a nyɩ bɔ nʊ y. Hinni bɩ do tɛkka ma, gʊaa ba ʊ dɔ, a heer n kookoo k'a lar mim ma y.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra