Marcos 7

BIB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ y'a to Zerizalɛm ʊ, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋnɩ bʊr Yeezuu zi,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ŋnɩ Yeezuu karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ, ŋn'ɩ hɔ bɩm kan dintim kɩ, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ŋ n a wɔ hir y.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kʊ sɩra nɩ, farizɛɛnrɔ kan zɩɩfʊrɔ kɩ haay hɔbɩrɛ bɩrɛ bɩ, a wɔ ŋn'a hirm mɩŋŋa, amba ŋ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ m.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kʊ ŋ y'a to daasɩ ʊ, ŋnɩ bʊr, ŋ bɩr hɔ bɩm kʊ ŋ n dintim gʊ a ma y. Ŋ yɩnnɩbayɩrɔ vantɔɔ ta ʊ gʊta, amba hɛrɔ sʊrgɔrɛ, gərlo kan hɔbɩrɛ mɔdrɔ kɩ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Farizɛɛnrɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ: «Bɔ m, ɩbɩɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bɩr zum wɔɔ yaabɔɔ yɩnnɩbayɩ b'ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋn'ɩ hɔ bɩm, bɩ ŋ n hi nyasʊ?»
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ, Ezayii gumə ta ʊ, Woso lɛ k'a a si an so ra, an awɔɔ mim hɩ bɩ nɔ ʊ, bala, a a gʊrsɩra ba ncɩnaaʊ, a ʊ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 bɩ mɔɔ daʊrɛ bɩ vam m.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Woso lɛrɔ wɔɔ awɔɔ to, an nɩ zum gʊɔɔ yɩnnɩbayɩrɔ ʊ.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Woso lɛrɔ wɔɔ bɔ awɔɔ ʊ a jɛ m, an nɩ zum a yɩnnɩbayɩ ʊ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Bala, Moyiisi a hɩ, a ʊ: ‹Ɩ zɩ kan ɩ da kɩ da ʊ,› bɩ, ‹Gʊaa k'a zɩ bɔ ʊ kan a da kɩ, kʊ ŋ n a zɛ gər.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 B'awɔɔ, awɔɔ y'a hɩm, a ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ a zɩ m gɛɛ a da m, a ʊ: hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m m dam ɩbɩɩ han bɩ ‹kɔrbaan m› a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: ‹Woso mannɩ hɔ m.›
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 A n a ga m, k'an a da a zɩ han gɛɛ a da han dɔ y.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 A ba awɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ an nɩ Woso lemim bɩ zaar bam a yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ m. Ziro ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ lɔɔrɔ awɔɔ nɩ ŋ bam gʊta.»
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu zamaa bɩ bir, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a tʊr ka mɔɔ ma, k'a da a heer ʊ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Hɔ ba ʊ, an n'a tom garga ra, an gasʊ gʊaa nɔ ʊ k'a dintim ka ma y. Bɔ n'a tom gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Gʊaa k'a nɩ tʊr m bɩ, k'an a tʊr ka ma.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 K'a a gʊ zamaa bɩ ma, an gasʊ har ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a lar hɔbɔkʊrɛnoom naa do jɩ ma.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Awɔɔ sɔ, awɔɔ n naa do jɩ dɔ ra? Awɔɔ n a dɔ, a ʊ: hɔ k'a n'a tore, an nɩ gasʊm gʊaa nɔ ʊ bɩ b'a dam ma, an dintim ka ma ra?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bala, a nɔ an nɩ gasʊŋ ʊ, an ta, an nɩ bɔm garga ra, a bɩr gasʊrɛ a heer ʊ y.» Ncɩnaaʊ bɩ, Yeezuu y'a hɩnkarɛ, a ʊ: «hɔbɩrɛ haay mɩŋŋa.»
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɔ nɩ bɔm gʊaa nɔ ʊ bɩ nɩ dintim kam ma.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Bala, gʊaa heer hɔɔndarɛ bʊnyaa bɩ n nɩ bɔŋ ʊ: so a mɩŋŋa ʊ, koorbarɛ, gərzɛrɛ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 jaandarɛ, gʊaa hɔ ŋʊarɛ, zibʊnyaa do haay barɛ, bra ba gʊaa m, mɩsɩrbaa bʊnyaa barɛ, jɩm barɛ, gʊaa tɔ zarlɛ, mɩŋŋa busure kan yarmabaa kɩ.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hɔɔ bʊnyaarɔ nɔɔn duro haay, bɔ ŋ nawʊm gʊaa heer ʊ, ŋn'ɩ dintim kam ma.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yeezuu k'a cem b'ʊ bɩ, a ta Tiir kʊ ʊ, an aa gasʊ har ʊ, a lɛ baa kʊ ŋ n a yɩ y. Bɩ, a n a da ma, an a nyaakʊm da y.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Bala, lʊ nɩ nyɩmbʊɛɛrɛ m, zinə nɩ kan kɩ. Bɩ, lʊ bɩ Yeezuu mim ma, an bra si, an bɩ kukurə zɛ Yeezuu taa.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Lʊ bɩ, grɛkkɩ do m, yɩ a ʊ Siirii kʊ Fenisii ʊ. A n a yɛ Yeezuu han k'an la zinə bɩ ra nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A to kʊ nyɩnɔ wɔɔ ŋ hɔ bɩ, an ŋ ka. A n a ga m, ŋnɩ nyɩnɔ hɔbɩrɛ sa, ŋn'a ka jinnyɩnɔ ʊ y.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra m, Zuuba, bɩ, jinnyɩnɔ wɔɔ tɩr hɔbɩrɛ kuuro kʊ ŋ y'a lunlo taabɩr bɩ taa bɩ gʊr, ŋn'a bɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 «Meerbaa naa do minto, doo, zinə bɩ bɔ ɩ nyɩmbʊɛɛrɛ bɩ mɛ ʊ.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Lʊ bɩ n a hʊr, an doo, an aa a nyɩ bɩ yɩ, an nɩ wʊtam gargʊ burə ʊ. Zinə bɩ n bɔ a mɛ ʊ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yeezuu a hʊr Tiir kʊ ʊ, an a bɔ, an bɔ Sidɔn ʊ kan Taraburo wɔɔ kɩ nɔ ʊ, an ta Galilee higʊta zeezi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 N bʊr tikki m Yeezuu zi. Tikki bɩ, bɛkka m sɔ. N n a yɛ han k'an a wɔ ka a mim la, k'an a waa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeezuu n a gaa zamaa bɩ jɩr ʊ, an bɔ m toore ma, an a nyʊkʊnnyɩnɔ dundu tikki bɩ tʊr ʊ, an lihi da, a nyʊkʊr ma, an a nɔ a nɛɛm ma,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 an a bɔɔta an dɩga brama, an hoonsi bɔ a rɛ, an a hɩ m, a ʊ: «Ɛfata!»
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Ɩ gʊ!» A tʊʊrɔ wɔɔ n a gʊ lɛɛm, a nɛɛm bɩ n a bɔ kʊ zi, an nɩ meer bam mɩŋŋa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a b'a hɩ gɔsɩ nɩ y.» Yeezuu k'a lɛ ka ŋ ʊ, a ʊ: ŋ b'a hɩ bɩ, ŋ y'a pa da, an lɛ da biisi ra.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gʊɔɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ hɔ haay bam mɩŋŋa; A ɩ tikkiro tʊr gʊm, a a ka bəətinno nɩ meer bam!»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra