Marcos 2

BIB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɔmɩnnɔ kʊ ŋ cem nɔ wɔɔ nɔ ʊ, Yeezuu a wusigə, an bʊr Kapɛrnawum kʊnɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ a ma ŋ ʊ, a lee ku an nɩ har ʊ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Gʊɔɔ cir gʊta bʊr, ŋnɩ b'a so kʊ ma b'ʊ, lɛ ba b'ʊ y, baa cɛlɛ ma bɩ, lɛ ba ʊ sɔ y. Yeezuu nɩ Woso lemim dɩndam gʊɔɔ wɔɔ m.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ bʊr zi mɛgarɛzaa m, ŋn'a busu gʊaa si.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kʊ ŋ n a da ma, ŋn'ɩ tam nɩ Yeezuu zi bɩ, zamaa bɩ minto m, ŋ n cɛ mim bɩ hɔn ra, bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ, ŋnɩ mɛgarɛzaa bɩ busu kan a wʊtarahɔ bɩ kɩ, ŋn'a zer cɛ bɩ yaa bɩ m.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kʊ Yeezuu ŋ sɩrakarɛ bɩ yɩ bɩ, a a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ wɔɔ sugur yɩ!»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Wosocikarɩnsaambɔɔ gɔsɩnnɔ nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ nyɩntam, ŋn'a hɔɔn darɛ a heer ʊ, ŋ ʊ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 «Bɔ m, gʊaa naa do nɩ meer naa do barɛ? Woso sʊnsɔ a n'a wʊm! Nka y'a da ma, an gʊaa mimbʊnyaarɔ sugur ka ʊ, kʊ Woso deem bɛɛ?»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Zɔɔ-zɔɔ bala, hɔ kʊ ŋ n'a hɔɔn dam ma a heer ʊ bɩ, Yeezuu a dɔ a zim, an ŋ lar, a ʊ: «Bɔ minto m awɔɔ n'a hɔɔn darɛ ncɩnaaʊ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Kara m naanaa? Mɔɔ n b'a hɩm mɛgarɛzaa bɩ m, mɔɔ ʊ: ɩ ɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩ bɩ m gɛɛ, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ ta bɩ nɩ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Bɩ, awɔɔ y'a dɔrɛ, a ʊ: Gʊaanyɩ b'a da ma, an gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur ka ŋ ʊ, tara burə ʊ naa ʊ.»
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 A n a hɩ mɛgarɛzaa bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ, mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩ wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ gʊr, ɩ doo ɩ har ʊ!»
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Lɛɛm bɩ, a wuti, an a wʊtarahɔ bɩ gʊr, an bɔ m, gʊaa biyəə mɩm m. Gʊɔɔ wɔɔ n zɛ kədə, ŋn'a lɛ bɔ Woso ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n mim naa do lɔɔ yɩ deem y.» N yɩ mɛgarɛzaa zerm Yeezuu zi cɛ mim m.|src="Kasɩm69.TIF" size="col" copy="©"
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yeezuu a ya, an ta Galilee higʊta lɛ ra. Gʊɔɔ wɔɔ haay bʊr zi, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ nɩ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 K'a nɩ cenim bɩ, a Alfee nyɩnnɩ Levii yɩ. A n nɩ nyɩntarɛ a yawʊrsire bɩncɛ ʊ b'ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ!» Levii bɩ n wuti, an nɩ zum kʊ ʊ kan kɩ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kʊ Yeezuu nɩ nyɩntam Levii har ʊ b'ʊ k'a hɔ bɩ bɩ, yawʊrsinno kan mimbʊnyaabənno kɩ gʊta nyɩnta kan kɩ, kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ. Bala, gʊɔɔ gʊta zu kʊ ʊ kan Yeezuu kɩ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Zɛkʊrazannɔ n ta ʊ, ŋn'ɩ ŋ birm farizɛɛnrɔ. Kʊ farizɛɛnrɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ bɩ, ŋ y'a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «A lɔ, an nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan yawʊrsinno wɔɔ kɩ, mimbʊnyaabənno wɔɔ kɩ?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeezuu k'a mim bɩ ma bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩzannɔ lɛ baa lɔɔtɔr ma y, bɩ yaabazannɔ lɛ n taa lɔɔtɔr ma. Mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ bir y, bʊr mɔɔ ʊ, kʊ m bɩ mimbʊnyaabənno bir.»
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ kan farizɛɛnrɔ karɩndanyɩnɔ kɩ y'a lɛ kʊsɩm. Ŋ bʊr, ŋnɩ bɩ Yeezuu lar, ŋ ʊ: «Bɔ minto nɩ, Zaan karɩndanyɩnɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ hɔɔ wɔɔ kɩ n'a lɛ kʊsɩm, b'ɩbɩɩ hɔɔ wɔɔ bɩr a lɛ kʊsɩrɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, hɔbɔkʊrɛnoom darɛ m, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ lʊsarɛ cibsa barɛ, lʊ bɩ zim bɩ n gɔɔta, an nɩ gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a lɛ kʊsɩm na? Kʊ lʊ bɩ zim bɩ nɩ b'ʊ bɩ, ŋ b'a dam ma ŋn'a lɛ kʊsɩ y.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Dɔmɩnnɔ niŋŋoo zɛm bɩ nyɩnta ʊ, kʊ n bɩ lʊ bɩ zim bɩ gʊ ŋ ma, ŋ y'a lɛ kʊsɩm dɔmɩm bɩ do ʊ.»
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 A n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ pɛɛra daa kər sam, an a sɩnsar kan huu gusire kɩ y. Pɛɛra daa kər bɩ n nɩ huu gusire hɔ bɩ gaam, an n'a kaansʊm, an nɩ cenim biisi han.»
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 A n a ya, an a vanta hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa ba ʊ, an nɩ *dɩvɛn daa sam k'a tɔ hibɔɔnrɔ gusinno ʊ y. Kʊ n bɛɛ m, dɩvɛn bɩ hibɔɔnrɔ wɔɔ hɩnhaanm. Dɩvɛn bɩ kan hibɔɔnrɔ wɔɔ kɩ, ŋ y'a zaar bam. Bɩ, k'a dɩvɛn daa tɔ hibɔɔnrɔ daarɔ ʊ.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Hindeem ʊ, *sabaa hinni ʊ, Yeezuu bɔ hɔsɩrarɔ ʊ. A karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ zaa sa ŋn'ɩ tam bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ hɔyaa gɔyir yɩnyarm.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Dɩga, hɔ kʊ ŋ n'a bam sabaa hinni ʊ! A n a ga m, ŋn'a ba a hinni ʊ y.»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mim k'a pakra ba Davɩd m kan a gʊɔɔ kɩ bɩ dɔmɩm ʊ, hɔ niŋŋə k'a a ba, nɔ k'a ŋ nyasʊ bɩ,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 gasʊ k'a ʊ Wosocɛ ʊ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ Abɩyataar dɔmɩm ʊ, an bur kʊ ŋ y'a cɩnta Woso m bɩ gʊr, an a bɩ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ, awɔɔ n a karɩnda ba ra? Bɩ, ŋ n a ga m, ŋn'a bɩ, kʊ wosocɛmannɩbənno wɔɔ bɛɛ m bala y.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yeezuu a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hoonsire dɔmɩm bɩ ba Woso ʊ, gʊaa minto, bɩ, a n gʊaa ba hoonsire dɔmɩm minto y.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Bɩ y'a ka, Gʊaanyɩ bɩ m sabaa hinni bɩ minzaa.»
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra