Lucas 2
BIB vs ARIB
1 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, cir Ogisti bɩ lɛ ka, a ʊ, n n durnya haay gʊɔɔ lɛ sa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Lɛɛkarɛ lɛsarɛ n naa, an ba Kiriniyusi k'a nyɩnta Siirii kʊzaa bɩ dɔmɩm ʊ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Gʊaa haay ta, kʊ n n'a lɛ sa, gʊaa biyəə lɛ sa n nawʊrɛ a kʊ ʊ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zozɛf wuti sɔ Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ, an ta Zidee gʊrga deem kʊ n n'a birm Betelehɛm ʊ. Bɩncɛ bɩ do cir Davɩd yɩ ʊ. Bala a mɩŋŋa naa, cir Davɩd do gʊaa m.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ta a ʊ k'a yaa lɛsarɛ bɩ wʊ kan a jaan Maarii kɩ. Bɩ ma bɩ, Maarii ɩ jɩsɩ m.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kʊ ŋ nɩ b'ʊ bɩ, Maarii nyɩ yɩrɛ dɔmɩm a ku.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A a dʊndɔmbaa nyɩ yɩ yar, an pɛɛra burgu ma, an a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ. Bala, ŋ n toore yɩ saanɔɔ cɛ ʊ b'ʊ y.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gʊrga bɩ do poo ʊ bɩ, dundonno nɩ b'ʊ, ŋn'ɩ dɔrɛ a hɔbɩsɩrɔ ma gunuu ʊ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Zuuba malɛɛka n a hɩnka ŋ nɩ. Zuuba lɛɛgure n yɔ ŋ nɩ. Nyibəə gʊta n ŋ nyasʊ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Malɛɛka bɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, bala, zɛ mɔɔ nawʊm lemim nyɩnta m kʊ m b'a hɩ awɔɔ m. A nyɩntam heernyɔɔ gʊta do bɩ haay minto.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ her Davɩd tara ra awɔɔ tɔ ma. A m Krista, Zuuba.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Makra k'a n'a kam awɔɔ n a dɔ bɩ ba n nɩ: awɔɔ yaa nyɩhure yɩ, n n pɛɛra burgu ma, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Lɛɛm bɩ, arzana malɛɛkarɔ cir gʊta bʊr, ŋ n b'a zɛ kʊ ra kan malɛɛka bɩ kɩ, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ brama,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Kʊ malɛɛkarɔ wɔɔ a gʊ ŋ ma ŋnɩ der brama bɩ, dundonno wɔɔ gɔɔta ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ ta Betelehɛm ʊ, k'ʊ aa hɔ k'a ba bɩ yɩ, Zuuba n a hɩ wɔɔ m bɩ.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ŋ n ta zɔɔ-zɔɔ, ŋn'aa Maarii yɩ kan Zozɛf kɩ, kan nyɩhure bɩ kɩ, n n a wʊta hɔbɩsɩrɔ hɔbɩrɛ mɔr ʊ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kʊ ŋ y'a yɩ bɩ, ŋnɩ hɔ kʊ malɛɛka b'a hɩ ŋ nɩ nyɩ naa do minto bɩ dɩnda.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka dundonno wɔɔ meerbaa bɩ ma haay rɔ wɔɔ, ŋ zɛ kədə.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Bɩ, Maarii minno nɔɔn duro da a heer ʊ, an n'a hɔɔn darɛ ŋ ma.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Dundonno wɔɔ n a wusigə, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋn'a daŋ ʊ, hɔ haay kʊ ŋ y'a ma, ŋn'a yɩ sɔ bɩ minto. Bala, hɔ haay ba amba malɛɛka b'a hɩ bɩ m.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Dɔmɩm sinnyə k'a ku bɩ, n nyɩ bɩ gasʊ baŋŋʊ ʊ. N n a tɔ ka Yeezuu, tɔ kʊ malɛɛka bɩ nyɩnta an a ka, bɩ ma bɩ, a da n a jɩsɩ sa bɩ m. N Yeezuu yɩ hɔbɩsɩrɔ cɛ ʊ.|src="CNT5092.TIF" size="col" copy="©"
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kʊ ŋ hubɔrɛ dɔmɩnnɔ a ku amba Moyiisi lɛ ka bɩ m bɩ, Zozɛf kan Maarii kɩ nyɩ bɩ busu, ŋnɩ ta m Zerizalɛm ʊ, k'a yaa ka Woso ʊ,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ m: ‹Nyɩyar haay k'an a da nyɩ lɛɛkarɛzaa bɩ, Zuuba hɔ m.›
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 N n ‹pʊnnɔ hɩɩyɔɔ gɛɛ cirpʊʊrɛ nyɩnɔ hɩɩyɔɔ› ka, kʊ n n mannɩ ba m, amba n y'a gʊrsɩra ba Zuuba Wosoci ʊ bɩ m.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Gʊaa ɩ nyɩnta Zerizalɛm ʊ, a tɔ m Sɩmɩnyɔɔ. Gʊaa tɩrga m, an nɩ zum Woso ʊ mɩŋŋa. Nyɩnta a ʊ, an nɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa mɩm dam. *Sɛnt-Ɛspri nyɩnta kan kɩ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bala, Sɛnt-Ɛspri nyɩnta an a hɩnka m, a ʊ, awɔɔ bɩ gam, k'a n Krista, kʊ Zuuba n n'a nyɔɔm bɩ yɩ y.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sɛnt-Ɛspri a ka, an ta Wosocɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, a Yeezuu zɩrɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ zɛrɛ a nyɩ bɩ m k'a b'a ka Woso ʊ amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Sɩmɩnyɔɔ nyɩ bɩ si a wɔ ʊ, an barka da Woso m, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Naa ma bɩ, Zuuba, ɩbɩɩ lerbɔrɛ bɩ kʊ yɩ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mɔɔ ɩbɩɩ bʊmbɔrɛzaa bɩ yɩ,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ɩbɩɩ n a banka doro haay lɛɛ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ɩbɩɩ do Israyɛl lɛbɔʊrɛ m.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, nyɩ bɩ zɩ kan a da kɩ zɛ kədə.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Sɩmɩnyɔɔ n ŋ barka da ʊ, an a hɩ nyɩ bɩ da Maarii m, a ʊ: «Nyɩ naa do, bʊr a ʊ k'a bɩ gʊɔɔ gʊta do, k'a gʊɔɔ gʊta wuti Israyɛl nɔ ʊ sɔ. A nyɩntam Woso makra, bɩ gʊɔɔ bɩsɩ kam ma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 A gʊɔɔ gʊta hɔɔndarɛrɔ kʊ ŋ y'a nyaakʊm da rɔ wɔɔ hɩnkam lɛɛgure ʊ. Bɩ k'ɩbɩɩ nɩ, kargʊ n n'ɩbɩɩ heer hɔnm.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Lʊ wosolɛsinnɩsorazaa deem ɩ nyɩnta b'ʊ, a tɔ m Annɩ. Nyɩnta a ʊ Fanɩyɛl nyɩmbʊɛɛrɛ, Asɛɛr do m. A gusi gʊta. A nyɩnta kan a zim k'a sa a poombaa ma bɩ kɩ dɔɔraa saanhɩna.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 A gɔɔta zoro, a dɔɔraa businnyə a yaa si ku. A n nɩ Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, an nɩ Woso daŋ ʊ sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ. A n n'a lɛ kʊsɩm, an nɩ yaa dam sɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A mɩŋŋa bʊr dɔmɩm kʊ n nɩ nyɩ bɩ kam Woso ʊ b'ʊ, an nɩ barka dam Woso m, an nɩ nyɩ bɩ mim dɩndam gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ dɔm ma kʊ Woso n bʊr Zerizalɛm bʊmbɔrɛ m nɔ wɔɔ m.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kʊ Yeezuu zɩrɔ wɔɔ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Zuuba lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ ba ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a bɔ, ŋnɩ ta Galilee kʊ Nazarɛtɩ ʊ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nyɩ bɩ n nɩ marɛ, a paŋŋa n n'a dam la. A mindɔrɛ nyɩnta ʊ gʊta, Woso barka nɩ kan kɩ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dɔɔraa haay, Yeezuu zɩrɔ wɔɔ tɩr ta Zerizalɛm ʊ *pakkɩ cibsa ma.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Kʊ Yeezuu dɔɔraa bueerehɩɩya kʊ bɩ, ŋ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ ma, amba ŋn'a bam dɔɔraa haay bɩ m.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kʊ cibsa bɩ dɔmɩnnɔ wɔɔ cem bɩ, ŋ y'a wusigə, ŋnɩ doore. Nyukumbueere Yeezuu bɩ gɔɔta Zerizalɛm ʊ, b'a zɩrɔ wɔɔ n a dɔ y.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ŋ y'a hɔɔn darɛ ŋ ʊ, zaasənno an nɩ kan ŋ kɩ. Ŋ tarɛ bɩ yɩ dɔmɩm deem, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋn'a sɩŋŋɩda sa, ŋn'a kam ma a yɩrɛrɔ kan a dɔrɛrɔ kɩ bire ʊ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bɩ, ŋ n a yɩ y. Ŋ n'a wusigə, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ, a kama jɩ ʊ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, ŋ yaa a yɩ Wosocɛ ʊ, an nɩ nyɩntam karɩnsaambɔɔ bire ʊ, an n'a tʊr karɛ ŋ meerbaa ma, an nɩ ŋ larm sɔ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Gʊaa haay k'a n'a tʊr kam ma bɩ, zɛ a nawʊm kədə a hɔɔntaʊrɛ meerbaa nyɩbɔʊrɛ tɔ ma.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 K'a zɩrɔ wɔɔ a yɩ bɩ, ŋ zɛ kədə, a da bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M nyɩnnɩ, bɔ m ɩbɩɩ m naa do ba wɔɔ nɩ? Dɩga a, ɩ zɩ kan mɔɔ kɩ da bɔ ʊ, ʊ n'ʊ karɛ ɩbɩɩ ma.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Bɔ m an n'a kam mɔɔ ma? Awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ m ga m, m bɩr m Zɩ har ʊ ra?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bɩ, hɔ k'a hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ n a jɩ ma y.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yeezuu n a wusigə kan ŋ kɩ Nazarɛtɩ ʊ. A n nɩ ŋ lɛ sire. A da bɩ minno nɔɔn duro da a heer ʊ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yeezuu nɩ marɛ, a mindɔrɛ n'a dam la. A Woso nɔ yɩ, an gʊɔɔ nɔ yɩ sɔ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?