João 1
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Lemim bɩ lɛɛ ka an nyɩnta ʊ. Lemim bɩ nyɩnta a ʊ kan Woso kɩ, bɩ Lemim bɩ, Woso m.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A sɩŋŋɩda ʊ bɩ, a nyɩnta ʊ kan Woso kɩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hɔ haay bɩ, a y'a da. Hɔ ba ʊ an ba, an nyɩnta a nɔ ʊ y.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 *Mɩsɩrbaa bɩ, nyɩnta a ʊ a mɩŋŋa ʊ, bɩ Mɩsɩrbaa bɩ nyɩnta gʊɔɔ Lɛɛgure.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lɛɛgure bɩ nɩ yɔm monsigə nɔ ʊ, bɩ monsigə bɩ n a si y.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gʊaa deem ɩ nyɩnta ʊ, Woso n a nyɔɔ. A tɔ m Zaan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Bʊr a ʊ kasɛtɩ m, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka, kʊ gʊaa haay n a si, a kasɛtɩ bɩ minto.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 A bɛɛ m Lɛɛgure y. Bʊr a ʊ, k'a bɩ Lɛɛgure kasɛtɩ ka.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Lɛɛgure paan…, Lemim bɩ m, an bʊr durnya nɔ ʊ k'a bɩ lɛɛ gu gʊaa haay m.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 A nyɩnta durnya nɔ ʊ, a ɩ durnya da, bɩ, kʊ nka m a mɩŋŋa nɩ, durnyazannɔ n a dɔ y.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Bʊr a ʊ a dogʊɔɔ bire ʊ, b'a dogʊɔɔ n a si y.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ sɩra ka a tɔ ʊ rɔ wɔɔ, a paŋŋa ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a ba Woso nyɩnɔ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Brɔɔ n yɩ ma nɔ ʊ, kan mɛsim lɛtaama kɩ, kan gʊaa hɔɔnhɔ kɩ y. Yɩ ŋ y'a ʊ Woso nɔ ʊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lemim b'a ba gʊaa, an bɩ nyɩnta wɔɔ bire ʊ, mɩŋŋabaa n a heer han kan sɩra kɩ. Wɔɔ cirbəə yɩ, cirbəə niŋŋə kʊ Zɩ b'a ka Nyɩ k'a vanta ba ʊ b'ʊ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a pa darɛ, a ʊ: «Ba gʊaa kʊ mɔɔ hɩ ma bɩ n na. A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, dɔmɩm kʊ mɔɔ n nyɩnta ʊ bɩ, a ta ʊ.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Woso hɔɔ mɩŋŋɔɔ haay k'a nɩ kan kɩ rɔ wɔɔ, wɔɔ ŋ yɩ barka k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 *Moyiisi ɩ bʊr *lɛrɔ m, bɩ, Yeezuu *Krista ɩ bʊr barka m kan sɩra kɩ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gʊaa ba ʊ, an Woso yɩ y. Woso Nyɩ a deem, k'a m Woso, an n'a Zɩ jɩr ʊ bɩ, a a hɩnka wɔɔ m.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ba Zaan kasɛtɩ k'a ka bɩ n na. Dɔmɩm niŋŋə kʊ zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ *wosocɛmannɩbənno kan a daahanzannɔ kɩ nyɔɔ ʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ ŋ n'aa laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 A n bɩsɩ ka a nyɩbɔʊrɛ ma y, an a hɩ, a ʊ: «*Krista (kʊ Woso a ler bɔ k'a nyɔɔ bɩ) bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? *Elii n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Elii bɛɛ m mɔɔ nɩ y.» «Wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n'ɩbɩɩ m gɛ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ? Kʊ aa a nyɩbɔʊrɛ ka gʊɔɔ kʊ ŋ wɔɔ nyɔɔ rɔ wɔɔ ʊ. K'ɩbɩɩ m, nka n'ɩbɩɩ m paan…?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 A n a nyɩ bɔ ʊ, amba *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ m: « ‹Leer k'a nɩ bɔm *poohɔɔn ʊ bɩ› m mɔɔ m, ‹k'a Zuuba zaa zɛ a wʊta.› »
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bala, gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ nyɔɔ rɔ wɔɔ, farizɛɛnrɔ m.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ŋ n gɔɔta, ŋn'a larlɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista, gɛɛ *Elii, gɛɛ wosolɛsinnɩsorazaa bɩ bɛɛ n'ɩbɩɩ nɩ, bɔ minto ɩbɩɩ nɩ *batɛm karɛ?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaan a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ naa, batɛm mɔɔ n'a kam hi nɔ ʊ. Gʊaa k'awɔɔ n a dɔ bɩ y'awɔɔ bire ʊ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 A ɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ba naa ʊ Betanii ʊ, kɔ kʊ n n'a birm Zʊrdɛn bɩ lɛ ra zeezi, bɩncɛ kʊ Zaan nɩ batɛm kaŋ ʊ b'ʊ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan Yeezuu yɩ, an nɩ zɛm zi, an a hɩ, a ʊ: «Ba *Woso sinnyɛɛm k'a nɩ mimbʊnyaa k'a nɩ durnya nɔ ʊ bɩ gʊm ma bɩ n na.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 A mɩŋŋa mɔɔ hɩ ma, mɔɔ ʊ: A lɛ da mɔɔ m, an nɩ zɛm mɔɔ jɛ ʊ, bala, a lɛɛ ka mɔɔ m, an ta ʊ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mɔɔ mɩŋŋa, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y, kʊ ŋ n'a dɔ *Israyɛl ʊ bɩ minto y'a ka, mɔɔ nɩ *batɛm kam hi ʊ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Zaan a kasɛtɩ ka, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ *Sɛnt-Ɛspri yɩ, an bɔ kʊ ʊ kan cirpʊʊrɛ kɩ, an a to brama, an bɩ zer a mim ʊ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Bɩ, mɔɔ n nyɩnta m a dɔ y. Bɩ, Woso ɩ mɔɔ nyɔɔ an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: kʊ m bɩ batɛm ka hi ʊ. Gʊaa niŋŋə kʊ Sɛnt-Ɛspri n nɩ zerle a mim la bɩ n nɩ zɛm bɩ batɛm ka Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mɔɔ mɩŋŋa a yɩ, m n'a kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a m Woso Nyɩ.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, Zaan a ya, an ta bɩncɛ bɩ do ʊ kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ hɩɩya.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 K'a Yeezuu yɩ, an nɩ cenim bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Woso sinnyɛɛm bɩ ba n nɩ.»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kʊ karɩndanyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ a ma, an n'a hɩrɛ ncɩnaaʊ bɩ, ŋ zu Yeezuu ʊ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yeezuu n a bɔ an dɩga a kur, k'a ŋ yɩ ŋn'ɩ zure a jɛ ʊ bɩ, a ŋ lar, a ʊ: «Bɔ awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Rabi, - a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: karɩnsaamba - ɩbɩɩ har ɩ ka?»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a dɩga a.» Ŋ n ta, ŋnɩ bɩncɛ bɩ dɔ, ŋnɩ gɔɔta kan kɩ hinni bɩ do ʊ. Nyɩnta a ʊ yirbəə wakatɩ si ma.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr nyɩnta ŋ gʊɔɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, ŋn'a tʊr ka Zaan meerbaa bɩ ma, ŋnɩ zu Yeezuu ʊ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Lɛɛm bɩ, a ta, an aa a danyɩ Sɩmɔɔn bɩ yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Wɔɔ *Mesii bɩ yɩ!» - Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: *Krista. -
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 A n a gaa, an ta m Yeezuu zi. Yeezuu n dɩga a sɩɩ… an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ m Sɩmɔɔn, Zaan nyɩ n'ɩbɩɩ m; n y'ɩbɩɩ birm Sefas.» Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Pɩyɛɛr.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, Yeezuu a hɩ a ʊ, k'a ta Galilee ʊ. A n aa Filipi yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ.»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipi bɩ, Bɛtsayɩdaa gʊaa m, Andɩr kan Pɩyɛɛr kɩ kʊ ʊ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipi n aa Natanayɛl yɩ, an a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa kʊ n y'a mim dɩnda *Moyiisi ciro nɔ ʊ kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ hɔɔ kɩ m bɩ, wɔɔ yɩ. Zozɛf nyɩ Yeezuu, Nazarɛtɩ gʊaa bɩ m.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Hɔ mɩŋŋa do bɔm Nazarɛtɩ ʊ ra?» Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ dɩga a.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yeezuu n Natanayɛl yɩ, an nɩ zɛm zi, an a mim dɩnda, a ʊ: «Ba Israyɛl gʊaa paan… n na, a zambʊ ba ʊ y.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanayɛl n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ mɔɔ dɔ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nyɩnta k'ɩbɩɩ ʊ sɔɔn bɩ taa bɩ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ, bɩ ma bɩ, Filipi n ɩbɩɩ bir y.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanayɛl n a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba, Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ m *Israyɛl cir.»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ hɩ, mɔɔ ʊ, mɔɔ ɩbɩɩ yɩ sɔɔn bɩ taa bɩ, bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka ra? Ɩbɩɩ hɔ gʊta yɩrɛ, an lɛ da naa m.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 A n a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: awɔɔ brama yɩrɛ an a gʊ, Woso malɛɛkarɔ n bɩr derm, ŋn'ɩ bɩr zerm *Gʊaanyɩ bɩ burə ʊ.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.