Gálatas 2

BIB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɔɔraa bueeresi cenle jɛ ʊ, mɔɔ m bɔ, m m ya, m ta Zerizalɛm ʊ kan Barnabas kɩ, mɔɔ Tiitɩ gaa m ta m kan m kɩ sɔ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Woso y'a hɩ mɔɔ m hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ, mɔɔ n ta, bɩ minto m mɔɔ n ta. Kʊ wɔɔ yaa lee ku bɩ, mɔɔ lemim nyɩnta kʊ mɔɔ n'a pa dam do vantɔɔ barla bɩ sa, m a dɩnda ŋ nɩ. Mɔɔ sokʊma ba kan lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a minto m a dɩnda ŋ nɩ sɔ, kʊ zi kʊ mɔɔ ba kan zi kʊ mɔɔ n'a bam bɩ kɩ bɩ bɔ vam y.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Baa mɔɔ zukuuzaa Tiitɩ kʊ grɛkkɩ gʊaa m bɩ, ŋ n a ka ma k'a paŋŋa ba ma k'an gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 A n bɔkarɛ gʊɔɔ a da wɔɔ zi ŋn'a hɩrɛ a ma kristagʊɔɔ bɩ ŋʊaarzannɔ m, brɔɔ a nyasʊ kɔɔkɔɔ kʊ Tiitɩ n gasʊ baŋŋʊ ʊ. A da ŋ y'a ʊ wɔɔ zi k'a soamɩŋŋaʊ kʊ Krista Yeezuu a ka wɔɔ ʊ bɩ sɩnsɩɩ, a ŋʊa ŋ y'a ʊ k'a a ya, a wɔɔ da lɔmbaa ma.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Wɔɔ n yɛ ŋ ma y, wɔɔ n'ʊ ka ma k'ʊ kʊ ma kan ŋ kɩ baa poore tɔkkɛ y, a ba wɔɔ ʊ ncɩnaaʊ, kʊ sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ bɩ m bɩr a bɩncɛ ʊ.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kʊ lɛɛzannɔ wɔɔ m, ŋ lɛɛzaabaa mim n pakra ba mɔɔ ma y, bala, Woso bɩr gʊɔɔ jirə bɔrɛ y. Ncɩnaaʊ nɩ, lɛɛzannɔ wɔɔ n mɔɔ da hɔsɩ vanta barɛ ma lemim nyɩnta bɩ pa darɛ nɔ ʊ y.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Bɩ, ŋ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ, Woso mɔɔ da ʊ kʊ m lemim nyɩnta pa da do vantɔɔ gʊɔɔ m, amba Woso Pɩyɛɛr da ʊ k'an a pa da zɩɩfʊrɔ m bɩ m.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Bala, Woso k'a Pɩyɛɛr bɔ ʊ, an a nyɔɔ zɩɩfʊrɔ ma bɩ, Woso bɩ do ɩ mɔɔ bɔ ʊ sɔ, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ gʊɔɔ zi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Kristagʊɔɔ wɔɔ nyɩnta ŋn'ɩ dɩgam Zakkɩ kan Sefas kɩ Zaan kɩ ma a lɛɛzannɔ, brɔɔ yɛ ŋn'a dɔ ŋ ʊ Woso a barka ka mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n zi bɩ ba denter. A m naa, ŋnɩ mɔɔ wɔ nyasʊ, k'a hɩnka a ʊ, kʊmarɛ ɩ wɔɔ bire ʊ, kʊ wɔɔ m ta do vantɔɔ wɔɔ zi, kʊ ŋ bɔɔm n ta zɩɩfʊrɔ wɔɔ zi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Bɩ, hɔ kʊ ŋ y'a cɩnta bɩ, ŋ ʊ, ʊ ʊ da ŋʊazannɔ han, bɩ kʊ hɔ bɩ do nɩ, mɔɔ ba denter.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Bɩ, Sefas k'a bɩ bʊr Antɩyɔs ʊ bɩ, mɔɔ ba kan kɩ gʊaa haay lɛɛ, k'a kʊrɔ ma bɩ tɔ ma.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Bala nyɩnta a ʊ, an nɩ hɔ bɩm kan do vantɔɔ gʊɔɔ kɩ, bɩ ma bɩ, Zakkɩ gʊɔɔ nyɔɔ bɩ ŋnɩ lee ku cɩna y. Kʊ ŋ bɩ lee ku bɩ, an a da a ra, an a gʊ ŋ ma an jɩm a hɔ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ m gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ m bɩ minto.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Zɩɩfʊrɔ kʊ kristagʊɔɔ m ŋnɩ nyɩnta b'ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ n a hɔbaa sa sɔ, naa n a ka Barnabas mɩŋŋa n gasʊ ŋ hɔɔn hɩɩya-hɩɩya zibəə b'ʊ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kʊ mɔɔ ŋ yɩ ŋ bɩr zum sɩra k'a nɩ lemim nyɩnta b'ʊ tɩrga bɩ, mɔɔ hɩ Sefas m gʊaa haay lɛɛ mɔɔ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n zɩɩfʊ bɩ, k'ɩbɩɩ n'ɩ mɩsɩrbaa bam am do vantɔɔ gʊɔɔ hɔ bɩ m bɩ, ɩ bɩr a bam am zɩɩfʊrɔ hɔ m bɩ, a a ba lɔ ɩbɩɩ n'a ŋʊam k'ɩ paŋŋa ba do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ ma kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa ba am zɩɩfʊrɔ hɔ nɩ?»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Zɩɩfʊrɔ m wɔɔ m, wɔɔ zɩrɔ ɩ nyɩnta maam, do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso lɛrɔ dɔ rɔ bɛɛ n wɔɔ nɩ y.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Bɩ, wɔɔ dɔ ʊ ʊ, gʊaa b'a dam ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ Moyiisi lɛrɔ zibəəro barɛ minto y, sɩra ka Yeezuu Krista ʊ nɩ gʊaa bam tɩrga bala. Sɩra wɔɔ ka Krista Yeezuu ʊ sɔ kʊ Woso n'ʊ ba tɩrga a tɔ ma, bɩ lɛrɔ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, bala, n bɩ gɔsɩ bam tɩrga lɛrɔ zuure tɔ ma y.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wɔɔ, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma kʊ n n'ʊ ba tɩrga Krista tɔ ma, an bɔkarɛ an nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ʊ ba wɔɔ ʊ mimbʊnyaabənno sɔ am do vantɔɔ gʊɔɔ m. K'a maam Krista bɩ mimbʊnyaa zi an n'a bam na? Ayy… fɩɩga!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Bala, kʊ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ zuure to k'a b'a dam ma an gʊaa ba tɩrga Woso mɩm ʊ bɩ minto, kʊ mɔɔ n ya m m bɔ kʊ m zu ʊ, mɔɔ nɩ m bam lɛrɔbɩsɩkamazaa kɛɛrɛ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Bɩ kʊ mɔɔ mɩŋŋa m, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, mɔɔ bɩr m mɩsɩrbaa bam lɛrɔ wɔɔ tɔ ma dɔ y, kʊ m m da ma m m mɩsɩrbaa bɩ ba Woso tɔ ma. Kʊ n Krista wɔ gɔdarkʊra ma bɩ, mɔɔ ga kan kɩ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n ta m naa, mɔɔ bɛɛ m ta nɩ y, Krista n a mɩsɩrbaa bam mɔɔ ʊ. Mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ n'a bam her-her naa, a ba mɔɔ nawʊm sɩra ka Krista ʊ nɔ ʊ, a m Woso Nyɩ, an mɔɔ ŋʊa an yɛ an ga mɔɔ tɔ ma.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mɔɔ bɩr Woso barka bɩ bam hɔ nɩbɩr y, bala, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, lɛrɔ wɔɔ tɔ ma gʊaa a da ma an yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, k'a maam, Krista bɩ ga a ʊ vam.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra