Atos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristazibəəzannɔ kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ kʊ ŋ nyɩnta Zidee ʊ rɔ wɔɔ a ma ŋ ʊ, do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ Woso lemim bɩ si kɛɛrɛ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kʊ Pɩyɛɛr a bɔ an ta Zerizalɛm ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ sɩrakarɛzannɔ wɔɔ a sɩŋŋɩda sa, ŋn'ɩ bɩsɩ kam kan kɩ, ŋ ʊ:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Ɩbɩɩ gasʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n gasʊ baŋŋʊ ʊ rɔ wɔɔ zi, ɩ hɔbɩrɛ bɩ kan ŋ kɩ!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pɩyɛɛr n a bɔ, an mim bɩ sa a jɩ ma deem-deem, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Nyɩnta mɔɔ ʊ Zoppee kʊ nɔ ʊ, m nɩ yaa dam, mɔɔ m hɔhɩnkarɛ yɩ. Hɔ niŋŋə y'a to brama, an nɩ zerm, an bɔ kʊ ʊ kan pɛɛra gʊta kɩ, n n a bɔ kʊ ʊ, an bɩ lee ku mɔɔ zi.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kʊ mɔɔ nɩ dɩgam ma sɩɩ… bɩ, mɔɔ tara burə hɔɔ yɩ, ŋ gam n si-si, poohɔɔ, bɔɔ n'a gaatam nɔ, kan bɔɔ nɩ werm brama rɔ kɩ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mɔɔ leer ma, an n'a hɩm mɔɔ m, a ʊ: Pɩyɛɛr, wuti, ɩ ŋ zɩnzɛ, ɩ ŋ sʊ.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ: Fɩɩgaa Zuuba, mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, hɔ bʊnyaa gɛɛ dintim hɔ n gasʊ mɔɔ lɛ ʊ y.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Leer bɩ n a ya, an a to brama, an n'a hɩm mɔɔ m a hɩɩya hɔ ma, a ʊ: Hɔ kʊ Woso dintim gʊ ma bɩ, ɩ b'a bir dintim hɔ y.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Naa do ba gallɛm kaakʊ, a haay n a bɔ, an ta brama.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Lɛɛm bɩ, gʊaa kaakʊ a hɩnka har kʊ wɔɔ n ta ʊ b'ʊ. Ŋ bɔ ŋ y'a ʊ Sezaree ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ mɔɔ ma.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sɛnt-Ɛspri n a hɩ mɔɔ m, a ʊ, m ta kan ŋ kɩ, bɩ, m bɩ bɩsɩ ka y. Danyɩnɔ sɔrdɩrɔ nɔɔn duro mɔɔ da zaa ʊ, wɔɔ n aa gasʊ gʊaa kʊ n y'a hɩ ma bɩ har ʊ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 A n malɛɛka bɩ k'a a hɩnka hɔ niŋŋə a har ʊ bɩ sa, an a dɩnda wɔɔ m, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Gʊaa nyɔɔ Zoppee ʊ k'an a ka kʊ Sɩmɔɔn kʊ n so ra, n n a tɔ ka Pɩyɛɛr bɩ n bʊr.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 A minno kʊ ŋ n'a kam ɩbɩɩ n bʊmbɔrɛ yɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ bɩ dɩndarɛ ɩbɩɩ m.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kʊ mɔɔ meerbaa bɩ sa bɩ, Sɛnt-Ɛspri zer ŋ la, amb'a a ba wɔɔ m a sɩŋŋɩda ʊ bɩ m.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Mɔɔ hɔ kʊ Zuuba a hɩ bɩ tɔ da m nɔ ʊ, a ʊ: Zaan hi batɛm ka denter, b'awɔɔ, awɔɔ batɛm sim Sɛnt-Ɛspri nɔ ʊ.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kʊ Woso ganwʊrɛ deem ka gʊɔɔ nɔɔn duro ʊ ncɩnaaʊ amb'a a ka wɔɔ ʊ, dɔmɩm kʊ wɔɔ sɩra ka Zuuba Yeezuu Krista ʊ bɩ, nka m mɔɔ m kʊ m m ta Woso m tolle k'a b'a zi ba?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Naa k'a a hɩ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ heer a da, ŋn'a lɛ bɔm Woso ʊ, ŋ ʊ: «Woso heerlʊrlɛ k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka do vantɔɔ haay ʊ sɔ.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a si, ŋnɩ hɩsɩga da fɩr kʊ ŋ y'a yɩ Etɩyɛnnɩ garɛ kur bɩ, ŋ ta Fenisii ʊ kan Siipɩr kɩ, Antɩyɔs kɩ ʊ. Ŋ bɩr Woso lemim bɩ pa dam gɔsɩ vanta m, kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɛɛ bala y.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bɩ, Siipɩr zannɔ kan Sirɛnnɩ zannɔ kɩ gɔsɩnnɔ yɩ ŋ barla, kʊ ŋ lee ku Antɩyɔs ʊ, ŋnɩ Zuuba Yeezuu lemim nyɩnta bɩ pa da grɛkkɩ zannɔ wɔɔ m sɔ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Zuuba paŋŋa nyɩnta an nɩ kan ŋ kɩ, hallɩ gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ŋn'a bɔ ŋnɩ zu Zuuba ʊ rɔ wɔɔ lɛ n'a dam la gʊta.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Zerizalɛm sɩrakarɛzannɔ wɔɔ mim naa do dɩndarɛ ma, n n Barnabas nyɔɔ Antɩyɔs ʊ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 K'a lee ku, an Woso barka bɩ yɩ, an nɩ zi bam bɩ, a heer yɩ nyɩnta, an ŋ dʊndɔ haay, kʊ ŋ heer n gɔɔta an bɩr kan Zuuba kɩ kɔɔkɔɔ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nyɩnta a ʊ gʊaa tɩrga, Sɛnt-Ɛspri n a han kan sɩrakarɛ kɩ. Gʊɔɔ gʊta n zu Zuuba zaa ʊ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabas ta Tarsɩ ʊ k'a yaa a ka Sol ma.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 A n aa a yɩ, an a gaa, an bʊr m Antɩyɔs ʊ. Ŋ nɩ dɔɔraa deem ba kan kʊ kɩ, ŋn'ɩ zi bam sokʊma bɩ do ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ gʊta m. Antɩyɔs ʊ n lɛɛ ka ʊ, n nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ bir kristagʊɔɔ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ a to Zerizalɛm ʊ, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ŋ gʊaa deem kʊ n n'a birm Agabus bɩ wuti, an a hɩ Sɛnt-Ɛspri paŋŋa m, a ʊ: nɔ gʊta n'a dam tara burə ʊ jilli. A nyɩnta ʊ denter, cir Kloodɩ dɔmɩm ʊ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kan kʊ kɩ, gʊaa biyəə kan a wɔhɔ kɩ, k'a nyɔɔ a danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ rɔ wɔɔ daahan minto.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bɩ ŋ y'a ba, ŋnɩ Barnabas kan Sol kɩ bɔ ʊ, ŋnɩ ŋ nyɔɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ ma kan daahan bɩ kɩ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.