Mateus 9

BHT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फिरी सै किस्तिया पर चढ़ी करी पारले पासे गिया, कने अपणे शेहर कफरनहूम जो आया।
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 कने कुछ लोक इकी धरंगे दे मरीजे जो मंझे पर रखीकरी उस दे बाल लेई आये। यीशुऐ उना दा भरोसा दिखीकरी, उस लकवे दे मरिजे ने बोलया, “हे पुत्र, हौंसला रख; तेरे पाप माफ होइ गे।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 कने, इसा गल्ला पर केई व्यवस्था जो सिखाणे बालयां ऐ सोचया, कि ऐ तां परमेश्वरे दी निंदा करा दा है।
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 यीशुऐ उना दे मने दी गल्ल जाणी करी बोलया, “तुसां अपणे-अपणे मने च बुरा बिचार कजो करा दे न?”
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 असान क्या है, ऐ बोलणा कि, तेरे पाप माफ होये, या ऐ बोलणा कि उठ कने चल फिर।
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पर इस तांई कि तुसां जाणी सकन कि मिंजो माणुऐ दे पुत्रे जो धरतिया पर पाप माफ करणे दा हक है। तालू उनी धरंगे दे मरीजे जो बोलया: उठ, कने अपणे मंझे जो चुक, कने अपणे घरे जो चली जा।
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 कने सै उठी करी अपणे घरे जो चली गिया।
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 लोक ऐ दिखीकरी हेरान होई गे कने परमेश्वरे दी महिमा करणा लग्गे, जिनी आदमियां जो ऐदिया हक दितया है।
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ओथु ला अग्गे जाई करी यीशुऐ मत्ती नाऐ दे इक माणुऐ जो कर लेणे दिया चौकिया पर बैठयो दिखया, कने उसयो बोलया, “मेरे चेले बणा।” सै उठी करी उस दे पिच्छे चली पिया।
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 कने जालू यीशु घरे रोटियां खांणा बैठा, तां मते चुंगी लेणेबाले कने पापी आई करी उस दे चेलयां सोगी रोटी खांणा बैठे।
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ऐ दिखीकरी फरीसियां उदे चेलयां ने बोलया, “तुहाड़ा गुरू चुंगी लेंणे बाले कने पापियां सोगी कजो खांदा है?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 जालू यीशुऐ ऐ सुणया तां उना जो बोलया, “जड़े लोक खरे न उना जो वैद्ये दी जरूरत नी होंदी है, पर जड़े बिमार न उना जो है।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 इस तांई तुसां जाई करी इदा मतलब सीखी लिया, कि मैं बलिदान नी पर दया चांदा है; क्योंकि मैं धर्मियां जो नी पर पापियां जो सदणा आया है।”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 तालू यूहन्ना दे चेलयां उस बाल आई करी बोलया, “क्या बजा है कि असां कने फरीसी बरत रखदे न, पर तेरे चेले तां बरत नी रखदे?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 यीशुऐ उना ने बोलया, “क्या बराती, जालू दीकर लाड़ा उना सोगी है, दुखी होई सकदे न? पर सै दिन ओणे न जालू लाड़े उना ला बख कितया जाणा, उस बेले उना बरत रखणा।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 लोक नोऐ कपड़े दा रफु पराणे कपड़यां च कोई नी लांदा है, नी तां उनी रफुये धोणे ने सुकड़ी जाणा, कने पुराणा कपड़ा होर जादा फटी जाणा।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 नोऐ अंगूरा दे रसे जो परांणिया खलड़िया च कोई नी भरदा है नी तां नोआ अंगूर रस खलड़िया जो फाड़ी दिन्दा है, कने अंगूरा दा रस निकली जांदा ऐ, तांई तां नोआ अंगूर रस नोईयां खलड़िया च भरदे न।”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 सै उना ने ऐ गल्लां बोला दा ही था, इकी यहूदी जंज घर दे सरदारे आई करी उसयो नमस्ते किते कने बोलया, “मेरी कुड़ी हुणी मरी है, पर ओथु आई करी उसा पर हथ रख, तां उना जिंदिया होई जाणा।”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 यीशु उठी करी अपणे चेलयां समेत उदे पिच्छे चली पिया।
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 कने इक जनानी थी जिसा जो बाहरां सालां ला खून निकलने दी बिमारी थी, उना पिच्छे ला आई करी यीशुऐ दे कपड़यां जो छुई लिया।
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 क्योंकि सै अपणे मने च बोला दी थी कि, अगर मैं उस दे कपड़े जो छुई लेंगी तां मैं ठीक होई जांणा।
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 यीशुऐ फिरी करी उसा जो दिखया कने बोलया, “पुत्री हौंसला रख; तेरा भरोसा जड़ा मिजों पर था उनी भरोसे तिजो खरा कितया है।” कने सै जनानी उसी बेले ठीक होई गेई।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 यीशु जालू उस सरदारे दे घरे पुज्जा, कने बंसरी बजाणे बाले कने भिड़ा जो रोंदे दिखया,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 तालू बोलया, “हटी जा, कुड़ी मरियो नी है, पर सुतियो है”, इसा गल्ला पर सारे हंसणा लग्गे।
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 पर जालू भीड़ कडी दिती, तां उनी अंदर जाई करी कुड़िया दा हथ पकड़या, कने सै जिन्दी होई पेई।
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 कने इसा गल्ला दी चर्चा सारे देशे च फेली गेई।
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 जालू यीशु ओथु ला थोड़ा अग्गे गिया, तां दो अन्ने उदे पिच्छे ऐ बोलदे आये, कि हे दाऊदे दे बंशज, सांझो पर दया कर।
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 जालू सै घरे च पुज्जा, तां सै अन्ने उस बाल आये, कने यीशुऐ उना जो बोलया, “क्या तुहांजो भरोसा है कि मैं ऐ करी सकदा है?” उना उसने बोलया, “हां प्रभु।”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तालू यीशुऐ उना दियां हखी जो छुई करी बोलया, “तुहाड़े भरोसे दे अनुसार तुहाड़े तांई होई जा।”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 कने उना जो मिलणा लग्गी पिया, कने यीशुऐ उना जो समझाई करी बोलया, “ध्यान रे, तुसां कुस्यो भी मत दसदे, कि मैं तुहाड़े तांई क्या कितया है।”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 पर उना निकली करी सारे देशे च उदी खबर फैलाई दिता।
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 जालू सै दो अन्ने माणु बाहर जा दे थे, तां कुछ लोक इकी माणुये जो यीशुऐ बाल लेई आये कने सै बोली नी सकदा था, क्योंकि उदे च बुरी आत्मा थी।
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 जालू यीशुऐ बुरिया आत्मा जो उस माणुये ला कडी दिता, तां सै बोलणा लग्गी पिया। कने भीड़ हेरान होई गेई कने बोलणा लग्गी, कि इस्राएल देशे च ऐसा कदी नी दिखया।
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पर फरीसियां बोलया, बुरियां आत्मा दा सरदार उसयो शक्ति दिन्दा है कने बुरियां आत्मा जो कडदा है।
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 यीशु कने उदे चेले गलील प्रदेश दे केई शेहरां कने ग्रां चे होईकरी गे, कने यीशु यहूदी जंज घरां च उपदेश दिन्दा, कने परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार प्रचार करदा, कने हर तरा दियां बिमारियाँ कने कमजोरियां जो ठीक करदा गिया।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 यीशु किस्तिया ला उतरया कने उनी मती भरी भीड़ दिखी, कने उसयो उना पर तरस आया, क्योंकि उना दा कोई अगुवा नी था जड़ा उना दी रखबाली करी सके, जियां भेडां बिना ग्वाले होंदियां न, सै बेचेन कने भटकयो होयो थे।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 तालू उनी अपणे चेलयां ने बोलया, “जियां खेतरां च मती फसल होंदी है, तियां ही मते भरी लोक न जड़े परमेश्वरे दा संदेश सुणने तांई तैयार न, पर परमेश्वरे दे राज्य दे बारे च दसणे तांई लोक घट न।
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 इस तांई फसला दे मालिके ने प्राथना करा कि सै फसला तांई होर मजदूर भेजे।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra