Mateus 12

BHT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 उस बेले यीशु सब्ते दे रोजे खेतरां चे होईकरी चलया था, कने उस दे चेलयां जो भूख लग्गी, कने सै बेलां तोड़ी-तोड़ी करी खाणां लग्गी पे।
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 फरीसियां ऐ दिखीकरी उसयो बोलया, “दिख, तेरे चेले सै कम्म करा दे न, जड़ा सब्ते दे रोज करणा ठीक नी।”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 यीशुऐ उना जो बोलया, “क्या तुसां परमेश्वरे दे बचन च कदी नी पढ़या, कि राजा दाऊदे तालू क्या किता, जालू उसयो कने उस दे मित्रां जो भूख लग्गी थी?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 सै कियां परमेश्वरे दे घरे च गिया, कने परमेश्वर जो चढ़ाईयां रोटियां खादियां, जिना जो खाणां ना उस तांई कने ना उदे मित्रां तांई व्यवस्था दे अनुसार ठीक था, पर सिर्फ याजकां तांई ठीक था?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 या क्या तुसां मूसा दी व्यवस्था च नी पड़या है, कि याजक सब्ते दे रोज मंदरे च सब्ते दे रोजे दिया विधिया जो तोड़ने पर भी निर्दोष होंदे न?”
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 पर मैं तुसां जो बोलदा है, इदा मतलब है, कि मैं तुहाड़े बाल आया है कने मैं मंदरे ला भी जादा बहुमूल्य है।
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 अगर तुसां जाणदे न कि पबित्र शास्त्र च इना अखरां दा मतलब क्या है, मेरे तांई बलियां चढ़ाणे दी बजाऐ, तुसां दुजयां तांई दयालु बणा कने मेरे इना निर्दोष चेलयां दी निंदा नी करदे।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 “मैं माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है, कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 ओथु ला चलीकरी करी सै यहूदी जंज घर च आया।
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ओथु इक माणु था जिदा इक हथ सुक्की कने बेकार होई गिया था, कने फरीसियां यीशुऐ पर दोष लांणे तांई उसला पुछया, कि क्या सब्ते दे रोज चंगा करणा ठीक गल्ल है?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 यीशुऐ उना जो बोलया, “मन्नी लिया कि तुसां चे कुसकी दी इक ही भेड़ है। कने सै सब्ते दे रोजे खड्डे च पेई जा, कने सै उसा जो पकड़ी करी खड्डे ला नी कडे?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 भला, माणुऐ दी कीमत भेडां ला कितणी जादा बदीकरी है। इस तांई सब्ते दे रोजे लोकां जो खरा करणा ठीक गल्ल।”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 कने यीशुऐ उस माणुऐ जो बोलया, “अपणा हथ कर रुआं।” उनी अपणा हथ किता, कने उदा हथ दुऐ हथे सांई ठीक होई गिया।
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 तालू फरीसी झट बाहर आई करी कुछ लोकां कने मिलिकरी यीशुऐ दे खिलाफ सलाह करणा लग्गे, कि उसयो कियां मारणा है।
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ऐ जांणी करी यीशु ओथु ला चली गिया। कने मते सारे लोक उदे पिच्छे चली पै, कने उनी सारयां जो ठीक किता।
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 कने यीशुऐ चेतावनी देईकरी उना जो हुकम दिता, “कि मेरे बारे च कुसी ने भी मत दसदे कि मैं परमेश्वर दा पुत्र है।”।
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ताकि जड़ा बचन यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा हो:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “दिखा, ऐ मेरा सेवक है, जिसयो मैं चूंणया है, मेरा प्यारा, जिसते मेरा मन खुश है, मैं अपणी आत्मा उस पर पांणी है, कने उनी होरनी जातियां जो न्याय दा संदेश देणा।
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ना उनी कोई लड़ाई करणी, कने ना उनी कोई हल्ला पाणा, कने ना ही सै लोकां बिच घमंडी सांई जोरे ने कोई भाषण नी देणा।
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 उनी कुसदा भी नुकसान नी करणा जड़ा भजयो टुटयो सरकंडे सांई कमजोर न, कने जिसयो भी कोई समस्या है सै सुलगती बतिया सांई न, उनी इसा जो कोई नुकसान नी करणा, पर उनी पक्का करणा कि न्याय किता जाऐ।
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 कने होरनी जातियां उदे नाऐ पर आस रखणी है।”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 तालू लोक इक अन्ने कने गूंगे जो जिदे च बुरी आत्मा थी, उसयो उदे बाल लेई आये, कने उनी उसयो ठीक किता कने सै गूंगा बोलणा कने उसयो मिलणा लगी पिया।
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 इसा गल्ला पर सारे लोक हेरान होए, कने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ माणु मसीहा होई सकदा है, जड़ा राजा दाऊदे दे बंशे ला है, जिसयो असां नियाला दे न।”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 पर फरीसियां ऐ गल्ल सुणीकरी बोलया, ऐ तां बुरियां आत्मा दे सरदार शैताने दिया सहायता लेईकरी बुरियां आत्मा जो कडदा है।
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 उनी उना दे मने दी गल्ल सुणीकरी उना ने बोलया, “अगर कुसी राज्य च लोक अपु च ही लड़दे रेंगे तां सै राज्य बड़े बकते तक नी टिकी सकदा है। कने अगर कुसी घरे दे माणु अपु च ही लड़ी पोंगे तां सै घर नी बणी सकदा।”
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अगर शैतान ही शैताने जो कड्डे, तां उनी अपणा ही बैरी होई जाणा, तां उनी अपणा ही नाश करी लेणा है, तां फिरी उस दा राज्य कियां बदी सकदा है,
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 अगर मैं शैताने दिया मददा ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां तुहाड़े चेले कुसदिया मददा ने बुरियाँ आत्मा जो कडदे न? इस तांई उना ही तुहाड़ा न्याय करणा है।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 पर अगर मैं परमेश्वरे दिया आत्मा दिया सहायता ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बाल आई पुज्जा है।
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 जालू दीकर तुसां जोरे बाले माणुऐ जो नी बनगे, तां तुसां उदे घरे च नी बड़ी सकदे कने उदियां चीजां जो नी चोरी सकदे न।
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “जड़ा मेरे सोगी नी है, सै मेरे खिलाफ है, कने जड़ा मेरे सोगी नी बटोलदा है, सै खलारदा है।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 इस तांई तां मैं तुसां ने बोलदा है, कि माणुऐ दी ओलादी दे सारे पाप कने निंदा जड़ा सै परमेश्वर या कुसी दे खिलाफ करदे न, परमेश्वरे उना दे पाप माफ करी देणे न, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे खिलाफ निंदा करगा, तां सै परमेश्वरे कदी भी माफ नी करणा है।
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 पर जड़ा कोई माणुऐ दे पुत्रे दे बारे च कोई बुरी गल्ल बोलगा, उदा ऐ अपराध माफ होई जाणा, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे बारे च बुरा बोलगा, उदी ऐ गलती ना तां इस लोक च ना ही ओणे बाले युग च माफ होणी।”
32 E, se qualquer disser
33 “अगर रुख खरा है, तां उदे फले जो भी खरा होणा, अगर रुख बेकार है, तां उदे फल भी बेकार होणे न, क्योंकि रुख फले ने ही पछेणया जांदा है।”
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “तुसां जहरीले सपां दे बचयां सांई न, तुसां बुरे होईकरी कियां खरियाँ गल्लां बोली सकदे न? क्योंकि जड़ा मने च भरया है सै ही मुऐ च ओंदा है।
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 इक भला माणु मने दे भले भंडारे ला भलियाँ गल्लां कडदा है, कने इक बुरा माणु मने दे बुरे भंडारे ला बुरियाँ गल्लां कडदा है।
35 O homem bom tira boas
36 कने मैं तुसां ने बोलदा है, कि जड़ियां-जड़ियां बेकार गल्लां माणुऐ बोलणियां न, उना सारियां गल्लां दा लेखा न्याय दे रोजे देणा है।
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 क्योंकि परमेश्वरे न्याय करणा है कने हर इक माणुऐ जो उदियां बोलियां गल्लां दिया बजा ने दोषी या निर्दोषी ठहराया जाणा है।”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 इसा गल्ला पर मते व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने फरीसियां उसयो बोलया, “गुरू जी, असां तिजो ला इक स्वर्गे दा कोई चमत्कार दिखणा चांदे न, जिसने पता लग्गे कि तिजो परमेश्वरे भेजया है।”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 पर यीशुऐ उना जो जबाब दिता, तुसां चमत्कार इस तांई मंगदे न क्योंकि तुसां बुरे लोक न कने भरोसा नी करदे न, पर परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले योना ने जड़ा होया उस जो छडी करी होर कोई तुसां जो चमत्कार नी मिलणा है।
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 योना तिन्न रात दिन पांणिऐ दे इकी बड़ी बडिया मच्छिया दे पेटे च रिया, तियां ही, मैं माणुऐ दे पुत्रे भी तिन्न रात दिन धरतिया दे अंदर रेणा।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नीनवे शेहरे दे लोकां न्याय दे रोजे इस युगे दे लोका सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि उना योना दा प्रचार सुणीकरी मन बदलया, पर तुसां तां पश्चाताप करणे मना करदे न; कने दिखा, ऐथू तां सै है जड़ा योना ला भी बडा है।
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 दक्षिणे दिया राणिया न्याय दे रोजे इस युगे दे लोकां सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि सै सुलैमान दा ज्ञान सुणने तांई बड़ी दुरे ला आयियो थी; कने दिखा, ऐथू सै है जड़ा सुलेमाने ला भी बडा है, पर तुसां पश्चाताप करणे मना करदे न।
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “जालू बुरी आत्मा माणुऐ ला निकली जांदी है, तां सै सुकियां जगा च अराम तोपदी फिरदी है, पर उसा जो अराम नी मिलदा है।
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तां सै अपणे आपे ने बोलदी है, कि जिस माणुऐ ला मैं आई है उसी माणुऐ दे अंदर चली जां कने बापस आई करी उस माणुऐ जो उस खाली घरे सांई पांदी है, जिसयो छेल करी साफ कने सजाया हो।”
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 तालू बुरी आत्मा जाई करी अपणे ला होर बुरियाँ सत्त आत्मा जो अपणे सोगी लेई ओंदी है, कने सै उस माणुऐ दे अंदर जाई करी रेणा लगदी है, कने उस माणुऐ दी हालत पहले ला भी बुरी होई जांदी है। इस युगे दे बुरे लोकां ने भी इयां ही होणा है।
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 जालू सै भिड़ा ने गल्लां करा दा ही था, तां उस दी माता कने भाई बाहर खड़ुतयो थे, कने उसने गल्लां करणा चांदे थे।
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 कुनकी उसने बोलया, “दिख, तेरी माता कने तेरे भाई बाहर खड़ोतयो न, कने तिजो ने गल्लां करणा चांदे न।”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ऐ सुणीकरी उनी बोलणे बाले जो जबाब दिता, “कुण है मेरी माता? कने कुण न मेरे भाई?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 कने अपणे चेलयां पासे हथ करिके बोलया, दिखा, “मेरी मां कने मेरे भाई ऐ न।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 क्योंकि जड़ा कोई मेरे स्वर्गीय पिता दिया मरजिया पर चले, सै ही मेरा भाई, कने बेहन, कने माता है।”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra