João 2

BHT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फिरी दो दिन बाद गलील प्रदेशे दे काना शेहर च कुसकी दा बियाह था, कने यीशुऐ दी माता भी ओथु थी।
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 यीशु कने उदे चेले भी उसी बियाह च सदया थे।
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 जालू दाखरस घटी गिया, तां यीशुऐ दिया माता उसला बोलया, “की इना बाल दाखरस नी रिया।”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 यीशुऐ उसला बोलया, “माता जी तुसां मिंजो कजो दस्सा दे? अजे मेरा टेम नी आया है की लोक मिंजो मसीह से रुपे च पछेणन।”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 पर उदिया माता सेवकां ने बोलया, “जड़ा कुछ सै तुहांजो बोलगा, सेई करनयो।”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ओथु यहूदियां दे अपणे धार्मिक रिबाजां दे अनुसार हथ धोणे दा रिबाज था। उना हथ धोणे तांई पथरे दे छे घड़े रखयो थे। जिना च लगभग सौ-सवा-सौ लिटर पांणी ओंदा था।
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 यीशुऐ उना ने बोलया, “घड़यां च पांणी भरी दिया।” उना घड़यां जो उपरे दीकर भरी दिता।
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 तालू यीशुऐ उना जो बोलया, “हूंण पाणी निकाली करी धामा दे प्रधाने बाल लेई जा।” सेबकां तियां ही कितया जियां उना जो करणे तांई बोलया।
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 जालू धामा दे प्रधाने सै पांणी चखया, तां सै दाखरस बणी गिया था कने उसयो नी पता था की सै कुथु ला आया है; पर जिना सेवकां पांणी कडया था सै जाणदे थे, तां धामा दे प्रधाने लाड़े जो सदीकरी, उसयो बोलया।
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 हर इक माणु पेहले सबना ला खरा दाखरस दिन्दा है, कने जालू लोक उसयो पी करी रजी जांदे न, तालू घटिया बाला धाखरस दिन्दा है; पर तू सबना ला बदिया दाखरस हले दीकर रखया है।
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 यीशुऐ गलील प्रदेशे दे काना शेहर च अपणा ऐ पेहला चमत्कार दसी करी अपणी महिमा दसी कने उदे चेलयां उस पर भरोसा किता की सै ही मसीह है।
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 इदे बाद सै कने उदी माता, उदे भाई, उदे चेले, कफरनहूम शेहर जो गे कने ओथु थोड़े दिन रे।
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहूदियां दा फसह दा त्योहारे नेड़े था, कने यीशु यरूशलेम शेहर जो गिया।
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 कने उनी मंदरे च दांद, कने भेडां, कने कबुतरां जो बेचणे बालयां जो बैठया दिखया।
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 तालू उनी रसियां जो कोड़ा बणाई करी, सारियां भेडां कने दांदा जो मंदरे ला कडी दिता, कने साहुकारां दे पेसे खलारी दिते, कने पिढ़ां जो पुठा सुटी दिता,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 कने कबुतरां बेचणे बालयां ने बोलया, “इना जो ऐथू ला लेई जा। मेरे पिता दे घरे जो व्यापारे दा घर मत बणा।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 तां उदे चेलयां जो याद आया की पबित्र शास्त्र च लिखया है, “तेरे घरे दा जनून मेरे अंदर अग्गी सांई बलदा है।”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 इस पर यहूदी अगुवां उसला बोलया, “तू सांझो क्या चमत्कार दसी सकदा है की जिसने साबित हो की तिजो परमेश्वरे दिया तरफा ला हक है।”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “इसी मंदरे जो तोड़ी दीया, कने मैं इसयो उना रोजां च दोबारा बणाई दिंगा।”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 यहूदी अगुवां बोलया, “इस मंदरे जो बणाणे जो छयाली साल लगयो न, कने तू क्या इसयो उना रोजां च बणाई दिंगा?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 पर यीशु जिस मंदरे दे बारे च बोला था, सै उदा शरीर था।
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 जालू यीशु मरी करी जिंदा होया था, तालू उदे चेलयां जो याद आया था की उनी ऐ बोलया था; कने पबित्र शास्त्र कने सै बचन जड़ा यीशुऐ बोलया था, उस पर भरोसा किता।
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 जालू यीशु यरूशलेम शेहर च फसह दे त्योहारे च था, तां मतयां उना चमत्कारां जो जड़े सै दसदा था दिखीकरी उस पर भरोसा किता।
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 पर यीशुऐ भरोसा नी किता की उना उस पर भरोसा कितया है,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 कने उसयो कुसदी भी जरूरत नी थी जड़ा उसयो लोकां दे बारे च दस्से क्योंकि सै जाणदा था की उना दे दिलां च कने उना दे क्या इरादे न?
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra