Rute 3

BHL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Deiw mak ding mak e, Noomi u Ilut ulo bokoumomelu: “Abok kutaka! Ne kulo ken abin mak fenkemoki te. Atemi tewe, ku aneng ka kel ken kuw bomi, nam kakil kemew te.”, wangsu kale.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Wangesomi, weng mak so bokoumomelu: “Kame nem weng kale kilele kilila! Usinel e, ku Boas em aluwbamin aulewkabiliw kunum waneng iso makuw akalem musun kel aluwbamselew te. Kameem kuinbele kabalak e, nukalem kalun kayak Boas be bali dem beem kal wolu kolew kemin dim unoke te. |alt="Oxen treshing" src="DAWinnow.tif" size="col" ref="Ilut 3:2"
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Unoke kasike, kukalem ete ok kuosomi, ilim kikis minggiko, kamge eisneng mak bolok kelolewka! Kesomelewi, ku okmoko, awkol kuw kesomi, em be dim kalo unolew ka! Mesik esik Boas e kulo katemoke kasike. Keko beli, kunum beem aluwbamin banim keloke ding dim e, e wanin so ok so wanesomi,
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 akaloke te. Akaloke ding dim be, ku akalem akal kemin dim beem mewso uneko, akalem asolow ilim be fat kelewsomi, em yan dukube dim kun afak ka kel kukati akalolewka! Kanelew kano, akalem kulo bokokemoke weng beelo fein gelewolewka!”, wangsu kale.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 — ausente —
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 — ausente —
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Keko beli, Boas em wanin so wain ok so wanbiko, em ibolow e ki kesomi, kalfong so kese ding dim bakate, e uneko, fein akalse kale. Akalbelei, Ilut u atemomete: ‘Boas e atin kuw kiin ok ilum so akal kembe kai!’, angui, atemsu kasike, u awkol kuw uneko, em asolow ilim be fat kelewsomi, em kun afak kel ukal akalsu kale.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Kaneko beli, mililiw ding dim bakate, Boas e yol angeko, baba teinsomelei, “Yakai! Waneng sel mak nem yan afak akalbu kai!”, angeko,
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 ulo bokoumomele: “Kutaka! Ku kante ya?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Ilut neli! Ne wiin banim so waneng kebi kate, ku nakalem kalun kayak kebelew kasike kame, kom yesum so tabil konemeko, dokonema!”, dangsu kale.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Dangui, e bokoumomele: “Weya! Yawe e kulo bamki fian so kekemoke te! Nimtew angom? Kimok auk ulo ibolow mutuk fian duumkabelew kukuw kale suaem kaneumkabelew kukuw beelo bakilewkabe kasike. Ku mali tanbel kunum mak, wiin so kunum ikal, wiin banim so kunum ikal, biilo yetemeko, ilo yenggelinba keselew te.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Feinka! Abiw mutuk fian kaleem kasel alik alik i kom ken kukuw be kilele kal kebiliw te. Kasike kame, ku kanelom finganemokolew te! Nelo ‘Kanela!’, nangew eisneng be ne fein kekemoki te.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Kame ku kilele kilila! Feinka! Ne kom kalun kayak kebi kate, nanew kunum mak emisik kesomi, kom kalun kayak kebe kasike.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Kate, sow kutim danoke ding kabalak e, ne kom emisik kalun kayak beelo atebam uneko, eso weng mak bokoloki te. E kulo fein kamdomin ibolow kele tewe, bakati kenka. Kate, e ibolow kekeminba kele tewe, ne kulo fein kamdoki te. Yawe em wiin ayem so be weng fawtuk ayem weng be kulo bakakembi kasike, ku kanelom finganemokolew te! Kate kameem mililiw kale, ku kale kel akalolewka!”, wangse kale.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, geleweko, em yan afak kel akalsu kale. Akalbului, aneng felet angomin dim mewso kele ding kabalak e, Boas e ulo wamkalfolei, u iti baba teinsu kale. Nimtew angom? Boas e fukunomele: “Mesik esik mali kawtiw mak ka kel talbu waneng buulo watemeko, kal kelokoliw kai!”, angse kasike.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Angesomi, Ilut ulo bokoumomele: “Kame, kom asolow ilim fian be gulu aluw de telsomi, silel kelewa!”, wangse kale. Wangei, Ilut u em bokoume weng be gelewsomelui, Boas e bali wanin dem gung kel sen fian so beem dim kel abu dukusomelei, ilim be Ilut um king kun dim kel dukusomi, wamdase kale. Wamdako, akati abiw mutuk fian kalo unse kale.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Unei, Ilut um ukalem imok auk um mit mewso uneko, talsu ding kabalak e, Noomi u ulo dakalalomelu: “Abok kutaka! Kom kanekemse sang be bokonema!”, wangsu kale. Wangui, Ilut u Boas em kaneumse sang alik alik be bokoumsomi,
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 em fefe bokoumse weng bakati bokoumomelu: “E bokonemomele: ‘Ku kanelom sak kuw iti kimok auk um fukun unokolew te!’, nangeko, bali wanin dem gung kel sen sel be dunemse te.”, wangsu kale.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Wangeko, imok auk ulo bokoumomelu: “Weso seyo! Kame nu fong ding gel makuw fenokoluw te. Nimtew angom? Kame kuw, kunum be mesesem mesesem be kiol kuw kelewko, kileloke kasike.”, wangsu kale.
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra