Lucas 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti fakam weng mak bokoyemomele:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Dangiwi, on kisol so kamok be akalem mesesem eisneng alik alik be atelebe kunum beelo gaalewei, e em mit mewso telei, e elo bokolewomele: ‘Ku nono kebelew ete, i teleko, nelo bakanembiliw a? Kame kulo atin kuw kokemi te. Ku fongate akate nem on kisol mesesem beem dulum elo kilele weng bokonemomin memen kela!’, dangse te.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: ‘Ebo! Kame ne nono keloki ye? Nakalem kamok e nelo sak koneme kasike. Nem kitil e fong kasike, ne ki keko, mak kunum mak em sak musun aluwbabi kunum akati nam keli te. Beemdiw, mali kawtiw ilo tum win genomin weng bokoyemomin beem dulum elo inkal keko, gal kelewi te.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Kate, fein! Kame kal kelika! Ne beemdiw kaneli tewe, nem kamok em nelo kut elote da konemoke ding dim kabalak e, kawtiw i nelo kalfongnemeko, ikalem am kawtem elo nemde unokoliw te.’, angeko, ibolow fukunse te.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Fukunsomi, kamok em mesesem mesesem eisneng yan kelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e emisik tele kunum beelo dakalalomele: ‘Ku kamok elo nomin yan kelewbelew a?’, dangse te.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: ‘Oliw dem ok sen beem fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, kunum be elo bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 50 kel kuw bola!’, dangse te.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Dangeko, mali kunum mak elo dakalalomele: ‘Ku nomin yan mak kelewbelew a?’, dangse te. Dangei, e yan weng bokolewomele: ‘Wit men fian em fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, e bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 80 kel kuw bola!’, dangse te.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Beli, kamok beem akalem on kisol alik alik be ateleweko, wa kelewse kunum beem kanele kukuw be kili atemse ding dim bakate, e kunum beem wiin daolewse kale. Nimtew angom? E kawtiw ibolow fukunin so kawtiw imdiw kanse kasike.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yu nem weng kale kilele kiliko, kililoliwka! Yu on kisol mamow so mali kawtiw ilo kalfongyemoliwka! Kaneliw tewe, i yulo ‘Num nakunum ken ati te!’, yangbokoliw kasike, on kisol alik alik banimoke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e yulo yemde unei, yu em sunsun bin aneng ka kel bokoliw te.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewiw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewkabiliw te. Beemdiw, nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewinba kekabiliw te.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kaneko kasike, yu kawin dim kaleem sen so on kisol beem dulum elote kilele kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e abiil tikin em fein sunsun boke on kisol be yulo duyemeko, ‘Yu elo kuteboliwka!’, yangoke sako? Itel bate!
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Beemdiw, yu mali kawtiw im eisneng be kilele kutelinba keliw tewe, Sunbin-Got e yulo yukalem ‘Yu kulokoliw te!’, yangse eisneng bakati nam duyeme te.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Weng afak kunum makmak ki keko, kamok alew mak im weng be kilele afak kakaminba kekabe te. Nimtew angom? E kamok mak elo ibolow kelinba keko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, mak elo ibolow keleweko, em weng fein afak kemoke kasike. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom Sunbin-Got so, on kisol mamow so, aso makuw im weng afak kebokoliw te!”, yangse kale.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Beem ding dim bakate, mali on kisol tum win elo ibolow fian kelewsiliw Falisi kunum mak Yesus em weng be kiliko, minin weng bokolewsiliw kale.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kaneko kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Yu bukeko, kawtiw im kiin dim e ‘Nu sen banim so kunum nute te!’, angbiliw kate, Sunbin-Got e yom sokyan emdiw kekabiliw ibolow tem be kilele kal kebe te. Feinka! Sunbin-Got e kawtiw im kiin dim sen banim so eisneng mali mak atemsomi, em kiin dim e kaing wasan mian wasan emdiw kebe te.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Sua kel akate, Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangsiliw weng so, alik alik biim weng be yulo sunsun bin kulomin em deiw kukuyemse kate kame, ok da koyem kemale kunum Sion em talse ding dim elote, yu Sunbin-Got em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te. Kilisomeliwi, alik alik i kun kuluko, bukesomi, Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin ibolow fian kekabiliw te.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Abiil so kawin so kale i banimokoliw kate, Sunbin-Got em kukuyemin weng beem anung fong gel mak itel nam banime te.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Nimin kunum ite mak ikalem kalel kumel ilo koyemeko, nanew waneng mak kuliw tewe, i osow kunum kekabiliw te. Beemdiw, nimin kunum ite mak mali koyemsiliw waneng mak kuliw tewe, ikati osow kunum kebiliw te.”, yangse kale.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Deiw mak ding mak kabalak e, baluw kunum be kuanse kasike, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, elo Abalakam em mit debele unsiliw te. Debele unsiliw ding dim bakate, on kisol so kunum bakati kuanei, kawtiw i em fom beelo fomkamin tem ka kel dawkusiliw te.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dawkuliwi, e weing dong dim kalak elo uneko, bomi, betbet fian mak kuluse te. Kulusomelei, e singam kiin elote Alasalus elo Abalakam em mit mewso teinbelei, e atemse kale.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Atemeko, gaanomele: ‘Aatim Abalakam kutaka! Ku nelo kinkin kenema o! Kenemsomi, ku Alasalus elo bokolewomelew: ‘Teing min ok dim dako, teleko, nem foong mamin dim abonemok o!’, dangolewka! Nimtew angom? Ne ais dong kainbe dim kale kel betbet fian mak kulabi kasike.’, dangeko, olse te.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Olei, Abalakam e elo yan weng bokolewomele: ‘Min kutaka! Ku kom kuaninba keko, finik so biselew ding dim beem ken eisneng alik alik beelo ibolow fukunemolewka! Sua kel akate, Alasalus be wa eisneng kuw kuluse kate kame, esik ken eisneng kulabe te. Beemdiw, sua kel, ku ken eisneng kulamelew kate kame, ku wa eisneng kulabomelewi, betbet fian kekembe te.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Mak eisneng mak akal kal kemolewka! Sunbin-Got e memget dakaw sel yom tele, num tele ka kel dukuse kasike, yukal num mit mewso, nukati yom mit mewso nam tuluw te.’, dangse kale.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Dangei, on kisol so kunum be Abalakam elo bokolewomele: ‘Ibo! Aatim a! Ne kulo kitil weng dakalako, bokokemomeli: Ku Alasalus elo num aatim kumel im am dim elo dabalalolewka!
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Dabalalewi, e nakalem ka kel biliw teingabi kel nakunum kumel biilo kitil weng mak bokoyemoka! Bokoyemei, i kilele ibolow fukuneko, ikalem kakabiliw deiw wa be koleweko, kanelom abiw wa kaleelo tolokoliw te!’, dangse te.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: ‘Babo! Kom kawkunum kusel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik be kal keko, beelo kilele gelewemoliwka!’, dangse te.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Dangei, e bokolewomele: ‘Babo! Aatim Abalakam o! Kuankemin kunum be im mit mewso telei, i elo atemiw tewe, i ibolow famdeko, sunbin kulomin deiwkim ka kel fein kakamokoliw te.’, dangse te.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Dangse kate, e bokolewomele: ‘Kawkunum kumel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik biim weng be kiliko, gelewinba keliw tewe, kuanse kunum beem iti baba teineko, ilo weng bokoyemoke ding dim kabalak e, i em weng bakati nam ‘Fein!’, dangiw te!’, dangse te.”,
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.