João 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom ibolow banban kebomi, fukunin tiaktiak kemokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangesomi, nelo akati ‘Fein!’, nangboliwka!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Yu kilele kililina! Aatim em am fian sel katem e, fokong tem so, matem so, banban kebe te. Binba be tewe, ne yulo weng kale yanginba kebi tew te. Kate, ne fein uneko, yom abin katem be memen keyem unoki te.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Fein! Ne uneko, yom abin be kilele memen keyem unoki te. Uneko, iti teleko, yulo kalo yamde unoki kasike, nem boki dim ka kel e, yuso neso alik alik nu makuw bokoluw te.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kate, aneng kalo unomin beem deiw be yukal kal kebiliw te.”, yangse kale.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Yangei, Tomas e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nu nono kesomete, kom yangew deiw be kal keluw a? Kom unokolew aneng be nu akokow eli!”, dangse kale.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Deiw so, fein dem so, finik so bin so, alik alik beem mongom sen kayak be nakalem ete kuw te. Kawtiw i nanew deiw mak wan keliw tewe, i Aatim em mit katem elo nam uniw te.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Yu nelo fein kal kenemsiliw tewe, yu nakalem Aatim elo akati kal kesiliw tew te. Kate kame elote, yu elo kal kesomi, elo atebabiliw bakate.”, yangse kale.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Yangei, Filiw e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku kukalem Kalew be nulo kaleyemew kano, num ibolow e ki ke dolon keluma!”, dangse kale.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Tiak ding mak ne yuso alakabi kate, ku nelo kilele dolon keko, kal kelinba kebelew sako? Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak nelo netemiw tewe, i Aatim elo akati atemeko, kal kebiliw bakate. Kasike, kusik nimtew angome ete ‘Kalew elo kaleyema o!’, nangbelew a?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ku nem ‘Aatim so neso fewtokoko, makmak kebuluw kai!’, yangsi weng beelo ‘Fein!’, nanginba kebelew sako? Ku kilele ibolow fukunemolewka! Nem dukayembi weng kale nakalem ibolow fawtuk weng bate. Neso fewtokobe Aatim akalem ete nem yangbi weng beem sen kayak ete te. Bomelei, e akalem aluwbamin be nem teing dim elo dunembe te.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ‘Aatim so, neso, nulum nu mewso fewtokoko, makmak kebuluw te!’, yangi weng beelo ‘Fein!’, dangoliwka! Kate, yu ki keko, “Fein!”, nanginba keliw tewe, nem auk so kitil so aluwkabi eisneng be atemeko, beem dulum elo nelo ‘Fein!’, nangoliwka!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Yu nem yangbi weng kale kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, ikati nem aluwbabi eisneng kalakatew keko, aluwbamokoliw kate, im aluwbamin be nem aluwbabi eisneng kale bakinemokoliw te. Nimtew angom? Ne Aatim em fukun unoki kasike.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Em fukun unoki kasike, yu mesesem eisneng mak nem wiin dim ‘Duyema!’, nangeko, geniw tewe, yom geniw eisneng be ne ki keko, yulo dukayemboki te. Dukayembelii, Aatim e Min nem wiin dim e wiin fian kulamoke te.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Feinka! Yu mesesem eisneng mak nem wiin dim geneko, nelo dakalaliw tewe, yom geniw eisneng be ne yulo dukayemboki te.”, yangse kale.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yangeko beli, iti weng mak bokoyemomele: “Yu nelo fein ibolow mutuk fian dunemiw tewe, yu nem yangsi sawa weng be kilele kilisomi, gelewbiliw te!
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Feinka! Nem unoki ding dim kabalak e, ne yulo aul gasol emdiw akokow keko, nam koyemi te. Babo! Ne iti yom fukun toloki te.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Fong sukum ding mak kawin dim kasel kunum waneng i nelo nam netemiw kate, yukalem ete nelo fein netemokoliw te. Nimtew angom? Ne finik so kebi kasike, yukati finik so keko, bokoliw te.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nelo iti netemokoliw ding dim bakate, yu kilele dolon keko, kal keliwete: Aatim so, neso, yuso alik alik nu makuw fewtokoko, bongguko, buluwi, yu kal kelokoliw te.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Kasike, nimin kunum waneng ite mak nem yangsi sawa weng be kiliko, kilele gelewiw tewe, ite kuw nelo ibolow mutuk so dunemkabiliw kunum waneng ite te. Kaneliw kunum waneng biilo nem Aatim akati ibolow mutuk fian keyembe te. Keyemei, nakati ilo ibolow mutuk fian duyemii, i nelo netemeko, nelo fein kal kelokoliw te.”, yangse kale.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Em yangse ding dim bakate, Sudas e Yesus elo weng mak dakalase kale. Kunum be Iskaliot abiw kayak bate. E Sudas beso wiin taman kunum ete kale. E dakalako, bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nono kesomete, nukalem ete kuw kulo katemeko, kal kebuluw kate, mali kawin dim kaleem kasel i kulo nam katemeko, kal kebokoliw a?”, dangse kale.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo ibolow mutuk fian kenemiw tewe, i nem yangi weng kale gelewbiliw kasike, Aatim akal ilo ibolow mutuk fian duyemei, nulum nu im mutuk tem teleko, ka kel bokoluw te.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Kate, nimin kawtiw ite mak nelo ibolow mutuk duneminba keliw tewe, i nem weng akal kiliko, gelewinba kekabiliw te.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Yutaka! Kame nem yuso bi ding dim bakate, weng kale yulo bakayembi te.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kate, ibik ete, Aatim e dokoyemkemin Sunbin-Finik elo nem wiin dim kel dabalalei, e teleko, nem yangakabi weng alik alik angom beso, beem mongom so, alik alik be yulo ibolow kilinin keyemeko, dolon keyemboke te.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Yu kanelom finganemokoliw te! Nem ibolow menew ibolow be yuso koyem unoki te. Yuso koyemoki menew ibolow be, kawin dim kaleem kasel im duyemkabiliw menew ibolow atew bate.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Yu nem weng ‘Ne yulo koyemeko, uneko, iti yom fukun toloki te.’, yangi weng be kiliko, nelo fein ibolow mutuk kenemiw tewe, yu kalfongnemokoliw te. Nimtew angom? Ne iti Aatim em fukun unoki kasike. Kate fein! Aatim e nelo bakinemeko, emisik katem kebe kasike.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ibik em kaneloke eisneng be ne yulo kame bakayembi kasike, bakabi weng beem keloke ding dim kabalak e, yu atemeko, ‘Fein!’, nangoliwka!
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ne iti weng banso mak yulo nam bokoyemi te. Nimtew angom? Kawin dim kaleem atemalakabe kamokim Seten-Ataanim e mewso tele kasike. Ne kamokim beem afak binba kebi kasike, e ki keko, eisneng mak nelo nam keneme te.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Kate, kawin dim kaleem kasel alik alik i kal keko, ‘Ne Aatim elo ibolow mutuk fian kelewkabi kae!’, nangokoliw beem mongom ete ne Aatim em nangakabe weng be diwkuw diwkuw atin kuw gelewkabi te.”, yangse kale.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.