Atos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Bentikos kese ding dim bakate, Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng alik alik ikati bongguko, am makmak ka kel wensansiliw kale.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Im ka kel wensansiliw ding dim bakate, inim weng fian mak atew abiil elote teleko, im teinbiliw am beelo gek yak yak kese kale.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kelei, weing dong atew eisneng mak akal teleko, im kal dim amen amen kuw teinei, i atemsiliw kale.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kaneyemse ding dim bakate, Sunbin-Finik e kunum waneng im dim gek koyemse kasike, i aneng aneng angom im kasel im weng sin dim bokolew bokolew kesiliw kale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kaem ding dim bakate, Sunbin-Got em weng gelewkabiliw Suda kawtiw banso mak Isalael im ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom be kolew kolew teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo teleko, ka kel bongguko, wensansiliw kale.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wensansomi, inim weng atew fian be kilisiliw ding dim bakate, i em kanese am ka kel bongguko, am kawtem biliw kunum waneng im bakabiliw weng be kiliko, yol yol angsiliw kale. Nimtew angom? “Ibo! Nukalem amen kuw amen kuw weng sin bakamiw kai!”, angeko, kilisiliw kasike.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Kilisomi, bokolomeliw: “Yakai! Kate, kunum waneng kali alik alik Galili kawtiw ite sako?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kaneko kasike, nimtew angom ete alik alik nu amen kuw amen kuw keko, nukalem weng sin kuw kili kebuluw a?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nusik Suda kawtiw kate, nukalem amnom em aneng aneng i kanekote: Falatia e, Midia e, Elam e, Mesofotemia e, Sudia e, Kabadosia e, Fontus e, Esia e,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Filigia e, Bamfilia e, Isiw e, Ilibia em aneng Sailini em mewso ete te. Nu Ulom abiw mutuk fian em
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Suda kawtiw so, Suda kawitiw num ibik biliw Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw so, Kilit kawtiw so, Alebia kawtiw so, alik alik beem kasel kebuluw kate, nu nukalem amen kuw amen kuw keko, num weng sin dim kel kililuwete: I Sunbin-Got em kanele eisneng kitil so beem sang bokolew bokolew kesomi, akalem wiin fian daolew kebiliw kai!”, angsiliw kale.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Angesomi, yol angeko, ibolow tiaktiak keko, ikalem bokolew bokolew kelomeliw: “Kale nomin eisneng mak kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Angsiliw kate, mali kawtiw mak weng minin mak bokolomeliw: “Wain ok banban waneko, mamtel kebiliw kai!”, angsiliw kale.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Angesomeliwi, Fita so, guel kel kalan kunum iso, alik alik im am be koleweko, kut kel mosiliw ding dim bakate, Fita e gaanin kitil mak gaaneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Nakunum kusel, Suda kawtiw so, Selusalem abiw mutuk fian kaleem kasel so, alik alik yutaka! Yu nem weng kale kilele kiol kuw kililoliwka!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kame kutimeko, kutim mililiw kuw keko, aneng danbe kasike, kawtiw yu kanelom ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Kali wain ok banban wanbiliw kai!’, angbokoliw te! Babo!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kate, sua kel akate, kanekabe eisneng kaleem dulum elo Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Yoel ete bokolomelei, em angse weng be kame ki kelaka. Yoel e bokolomele:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Sunbin-Got e bokolomele:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kaneloke ding dim kabalak e, ne nakalem Sunbin-Finik be nem weng afak kakabiliw kunum waneng im ibolow tem ka kel buselii, i nakalem bontem dim bakameliw kunum waneng kelokoliw te.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Feinka! Ne auk so kitil so eisneng mak abiil katiw so, kawin dim kalak so, aneng aneng angom be dukulii, kawtiw yu kaneloke eisneng be atemeko, ‘Kale fefe ding kai!’, angeko, atemokoliw te.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ataan e alwol keko, mililiw emdiw kelei,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kaem ding dim bakate, nimin kunum waneng ite mak Kamok Fian em wiin fian daoko, elo dakalaliw tewe, e kunum waneng biilo sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke te.’,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isalael kasel kunum waneng yutaka! Nem weng kale kilele kililoliwka! Sunbin-Got e Nasalet abiw kunum kayak Yesus be akalem wiin so amkoko, kolewei, e auk so kitil so aluwbamin banban alik alik yukalem mutuk dim so, yukalem kiin dim so, aluwse te. Kasike, yu em auk so kitil so kanese alik alik be atemeko, “Kunum be Sunbin-Got em aluwbamin kunum ete te!”, angeko, kal keliw te.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Keliw kate, sua kel akate, Sunbin-Got e ‘Kaneloke te!’, angeko, kaneloke eisneng kilelel kal kesomi, Yesus beelo Suda kawtiw yom teing dim elo dase te. Dase kasike, yu elo Moses em kukuyemse weng beem afak binba kebiliw kawtiw im teing dim dalewiwi, i Yesus elo ais dim kel sil bikiko, aliwi, e kuanse te.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Aliwi, kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim kel dawkalfoleko, kawtiw im kuankemin em dulum elo finganin fian aluwkabiliw be banimse te. Feinka! Kuankemin em kitil e ki keko, Yesus elo atin kuw de mit da kolewinba kese te.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Sua kel akate, emisik kak kunum Debit e Yesus em dulum elo weng kale bokolomele:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Keko beli, ne ibolow kalfong fian kuw keko,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nimtew angom? Ku nelo awalik kumel im finik am tem unsiliw dim ka kel nam konemokolew te.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kamok Fian kutaka! Ku nelo sunsun finik so kulomin em deiw kukunemeko,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kalaing kuw keko, weng kale bokoyemomeli: Nukalem aliwol kumel im emisik kak kunum Debit e weng be angse kate, e kuanei, i elo fom dawkuko, kolewiwi, em fom e kilonse kale. Fein! Em fomkamin be yom tele num tele dim kale kel be te.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kate, Debit e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kese kasike, e Sunbin-Got em elo dangse weng ‘Kukalem mining dow mak kukalem emdiw kamok fian keloke te.’, angse weng fawtuk ayem be kilele kal kese kale.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kasike, Debit em yangse weng be sow ibik em Mesaya em iti finik kuluko, baba teinoke beem dulum elo bokose kale. E Mesaya beem dulum elote bokolomele:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yu kililoliwka! Alik alik ka buluw kunum waneng nu kiinwalasomi, atemeko, fein weng bokoyemomeluw: Sunbin-Got e Yesus beelo iti fomkamin dim kalo dawkalfolse te!
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Dawkalfolei, Yesus e wiin fian kuluko, Sunbin-Got em auk so yuk teing dim elo teineko, ka be te. Ka bomelei, Alew em sua kel akate ‘Kaneloki te!’, dangse weng be fein dem gilalei, e Sunbin-Finik be Min elo dulewei, e Sunbin-Finik beelo num dim elo busel mitse kasike, alik alik yu beem dem kame kiliko, atebiliw te.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Fein! Debit e abiil tikin elo uninba kese kate, e bokolomele:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Teinewi, ne kom maka ilo kom yan afak elo koyemoki te.’, dangse kai.’,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Angse kasike, Isalael kasel yukal kiliko, kaneko be atin kuw kal keloliwka! Yu Sunbin-Got em num dulum elo ‘Yom Mesaya Kamok Fian ete te!’, angeko, amkoko, kolewse Yesus beelo ais dim sil biki asiliw te.”, yangse kale.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Yangei, kawtiw bi Fita em yange weng be kiliko, yol kain kilkilinko, “Ibo! Yake! Yake! Nono kelokoluw o?”, ange ange kesomi, kalun kel kalan kunum biilo beem dulum elo dakalasiliw kale.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dakalaliwi, Fita e yan weng bokoyemomele: “Alik alik yu amen kuw amen kuw keko, yom ibolow sili sili nam kakabiliw deiw be kolewiwi, nu yulo ok da koyemuw kano, e yom ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemoke te. Koyemei, Sunbin-Got e yulo akalem Sunbin-Finik beelo sak misim kuw dukoyemoke te.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Fein! Sua kel akate, Sunbin-Got Kamok Fian e kitil weng mak akalem wiin so galmose muluwel ilo bokoyemeko, ‘Kaneloki te!’, yangse kale. E weng be akalem angin Isalael kasel nukal, nakalem aul muluwel ikal, aneng aneng angom ka biliw kasel ikal, alik alik num dulum elo yangse kai.”, yangse kale.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Yangeko, iti tikin weng mak bokoyem bokoyem keko, kitil kuw bokoyemomele: “Kame, yu Sunbin-Got elo ‘Nulo dokoyema!’, dangiwi, e yulo fein dokoyemoke kasike, yu ibolow sili sili nam kukuw gelewkabiliw kawtiw iso bongguko, yan wa mak nam kuliw te.”, yangse kale.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Em yangse ding dim bakate, yemamas kel tausen (3'000) kunum waneng banban emdiw i Fita em weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, “Nulo ok da koyemina!”, dangesomi, Yesus em angin kesiliw kale.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kesomeliwi, i kalan kunum biim kukuyemin weng be ibolow fian kuw keko, im weng kiliko, kilele aluweko, alenaliw kale. Bomeliwi, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kebomi, dokolew dokolew kukuw fian kuw gelewbomi, Yesus em ikalem dulum elo kuanse sang beelo ibolow fukuneko, belet wanin wanbomi, Sunbin-Got eso weng bakabomi, kemaliw kale.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Beem ding dim bakate, kalan kunum bi Yesus em wiin dim ete auk so kitil so eisneng banso mak kesiliw kasike, alik alik i im kanesiliw be atemeko, “Yakai!”, angeko, yol angsiliw kale.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yol angsiliw kate, Yesus em angin i wensaneko, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kesiliw kale.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Kasike, emso kunum mak kele tewe, e akalem mesesem eisneng mak kuluko, “Mali iso weno yo!”, yangeko, kuluse tum win be kuluko, em banim so, mesesem sukum biliw kunum waneng so, alik alik ilo amen amen keyemeko, dokoyemse kale.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Beli, Yesus em angin i weng dim kelew kelew kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, ikalem am mak am mak uneko, ka kel kalfong fian kesomi, ibolow dulew dulew kukuw geleweko, wanin fakal fakal wanbomi,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Sunbin-Got em wiin fian daolew ke alenaliw kale. Keko beli, kawtiw alik alik i ilo yetemeko, ibolow fian duyemsiliw kale.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.