2 Coríntios 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak i weng mak minemeko, bokolomeliw: “Fol em nuso bise ding dim bakate, e falit angeko, menew weng bakabise kate kame, singam kel be ding dim e, e kalaing keko, kitil weng kuw bokoyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te. Kate kame, ne Kulais em menew falit kukuw gelewkabe beemdiw keko, yulo kitil weng mak dakalako, bokoyemomeli:
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Mali im desi weng bokonemeko, “Fol e kawin dim kaleem kukuw geleweko, aluwkabe kai!”, nangakabiliw kawtiw biim weng be yu kililina! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, ne kalaing keko, kitil weng fian mak bokoyemoki kasike!
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nimtew angom? Nu kawin dim kaleem kukuw atew geleweko, ganbuluw kate, nu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kelinba kekabuluw te.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 mali im “Nu kal fian so kebuluw kae!”, angeko, Sunbin-Got elo kilele dolon kelomin deiw desi kelewkabiliw kawtiw biim weng bakati dakalas kolewkabuluw te. Dakalas kolewsomeluwi, mali kawtiw biim ibolow fukunin alik alik be sok emdiw eingge koyemeko, Kulais em weng afak da koyemkabuluw te.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Keko beli, aso nu kame Kolin abiw mutuk fian beem sios kunum waneng yom ding fenbuluw te. Yom atin kuw Kulais em weng afak bokoliw ding kabalak e, nukati fein kitil keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw biilo geeyemokoluw te.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nem aluwkakawkabi be kal dim ete kuw diw atebamokoliw te! Babo! Kate, nimin kunum waneng ite mak “Nu Kulais em angin nute te!”, angiw tewe, i iti kilele ibolow fukuneko, atemiwete: Aso nukati biimdiw Kulais em angin kebuluw kasike!
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Feinka! Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Sunbin-Got e aso nulo auk so wiin so keyemeko, yom kak kunum keyemse te. Fein! Yu num weng kale kiliko, “Yake! I ikalem wiin fian dawsulkabiliw kai!”, yangbiliw kate, nu funum keko, nukalem wiin daolewinba kebuluw kasike, yu kanelom nem wiin de mit da konemokoliw te!
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 — ausente —
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 — ausente —
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Keko beli, mali kanekabiliw weng be bakabiliw kawtiw yu kilelbi boliwka! Aso num yom fukun tolokoluw ding kabalak e, aso nu num fut weng ilum kaim fisi faso angeko, bosuluw weng bakati kilele gelewokoluw kasike.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ibolow benemin kawtiw i yom mutuk telesomi, ikalem ete dawsule dawsule keko, ikalem ete daoyemkabiliw te. Daoyemsomi, i ikalem kukuw so, mali im kukuw so diw yetemeko, “Nute ilo bakiyemuw kai!”, ange ange kekabiliw te. Keko kasike, ne kunum ken kate, kalaing keko, “Ne ken kawtiw biimdiw kebi kai!”, anginba keli te.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Babo! Kate Sunbin-Got e aso nulo akalem aluwbamin be duyemei, aso nu bukeko, aluwbamin beelo ki keleweko, yom kawin akal talsuluw te. Telesomelwui, aso nu Sunbin-Got em nulo beem mongom ete wiin fian duyembe wiin beelo bakileweko, kawtem kawtem uneko, “Aso num wiin e atin kuw fian te!”, angeko, nam anguw te.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Feinka! Yom biliw aneng be Sunbin-Got e aso num teing dim dukulei, aso numisik keko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemeko, bokoyemsuluw kasike, aso nu Sunbin-Got em beem mongom ete aso nulo wiin fian duyembe wiin beelo iti bakilew kebomi, aso nukalem wiin e yom dulum elote iti makso makso dawsulinba kebuluw te. Babo!
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Beemdiw, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwbamin beem dulum elote “Aso nukalem ete aluwsuluw te!”, angeko, nukalem wiin daolinba kekabuluw te. Feinka! Aso num ibolow tem e “Aso nu wiin fian kuluma o!”, anginba kebuluw kate, “Akalem aluwbamin em dulum elote e aso nulo bokoyemomele: ‘Kaso yu biim mutuk kel aluwbina!’, yangse te. Yangse kasike, aso nu bukeko, yom mutuk kel aluwbamin be fian kesomeluwi, yom fein ibolow e kitil kuw keboka!”, angeko, ibolow kelewsomi, kaneloke beem ding fenbuluw te.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Ding fensomeluwi, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwsiliw beem mongom ete “Aso nu wiin so kunum nute te!”, anginba kebuluw kasike, aso nu mali kawtiw im ka uninba aneng elo “Aso nu yom dulum bakilewko, singam aneng elo uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakamuma!”, angeko angomi, aso nukalem aluwbuluw beem dulum elote kuw wiin fian so kulukabuluw te.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Kate, alikum nu kilelbiko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nimtew angom? Mali ikalem wiin dawsulkabiliw kawtiw mak fein wiin so kawtiw kelinba kebiliw kate, kunum waneng biim dulum elote Sunbin-Got ete bokolomele: “Ite kiol kuw kukuw keko, nem weng gelewkabiliw kunum waneng ite te.”, yangakabe kawtiw ite kuw fein wiin so kunum waneng kekabiliw kasike.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.