Mateus 3

BHD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तैन दिहाड़न मां यूहन्ना नंव्वेरो मैन्हु, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, यहूदिया इलाकेरे सुनसान ठैरी मां अव। तै लोकन ज़ैना तैस कां एइते थिये, तैन ई प्रचार केरतो थियो,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “अपने पापन करां मनफिराथ, किजोकि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए!”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 ई तैए ज़ेसेरे बारे मां यशायाह नेबे एन ज़ोरू थियूं,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 यूहन्ना आम लिगड़ां लातो थियो ज़ैना लिगड़ां ऊँटेरे बालन सेइं बनोरां थियां। तै अपनि कमरी पुड़ चमड़ेरू मज़ बंधतो थियो। ते तै टिट्टां त कने जंगलेरू माछ़ी खातो थियो।
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 तैखन यरूशलेम नगरेरे बड़े लोक ते यहूदिया इलाकेरे बड़े लोक ते यरदन दरियारे आसे-पासेरे इलाकन मरां लोक यूहन्नारी गल्लां शुन्नेरे लेइ तैस कां एइते थिये।
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 ते तैनेईं अपने पाप मेन्तां यूहन्ना करां यरदन दरियाए मां बपतिस्मो नीयो।
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 पन ज़ैखन तैनी हेरू कि बड़े फरीसी ते सदूकी लोक बपतिस्मो नेनेरे लेइ तैस कां एजने लोरेन, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “तुस ज़ेहरीले सप्पेरे ज़ेरे बुरे आथ! तुसन केनि ज़ोवं कि, एजनेबाले परमेशरेरे कोपे करां नश्शा?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 सज़ाई करां बच़नेरे लेइ तैना कम्मां केरा, ज़ैन सेइं पतो लग्गे तुसेईं सच़्च़े पापन करां मन फिरावरोए।
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 ते अपने-अपने दिले मां एन न सोचा कि ‘अब्राहम इश्शो बाजी आए’ (परमेशर तुश्शे पाप सिर्फ एल्हेरेलेइ माफ़ न केरेलो कि तुस अब्राहमेरी औलाद आथ), किजोकि अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि परमेशर इन घोड़न मरां भी अब्राहमेरे लेइ औलाद पैदा केरि सकते!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 ते हुन्ना त बुट्टां केरे ज़ीलन पुड़ परमेशरेरो मैक्कु रख्खोरोए, एल्हेरेलेइ ज़ै कोई तैस बुट्टेरो ज़ेरो भोते, ज़ै रोड़ो फल न दे, तै कटनोए ते अग्गी मां छ़डनोए।
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 अवं त तुसन पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं किजोकि तुसेईं मनफिरोरोए, पन मसीह ज़ै मेरे बाद एजनेबालोए, तै मीं केरां भी महान आए। अवं त तैसेरो गुलाम भोनेरे काबल भी नईं कि तैसेरे बूट छ़ुई। तै तुसन पवित्र आत्माई सेइं ते अग्गी सेइं बपतिस्मो देलो (ज़ैना मन फिरान, तैनन्)।
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 तैसेरू छज्ज तैसेरे हथ्थे मां आए ते तै खलाड़ रोड़ेच़ारे साफ केरेलो, तै गेहुं अपने कोठारे मां रखेलो, पन झ़ाझ़ी तैस अग्गी मां फुकेलो ज़ै कधे न हिश्शे। (एल्हेरेलेइ पापन करां मनफिराथ नईं त परमेशर तुसन सज़ा देलो)”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 तैस मौके यीशु गलील इलाके मरां यरदन दरियारे बन्ने पुड़ यूहन्ना कां अव, ताके तैस करां बपतिस्मो ने।
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 पन यूहन्ना, यीशु जो इन ज़ोइतां रोकने लगो, “मीं तीं करां बपतिस्मो नीयोरो लोड़ते, फिरी किजो तू मीं करां बपतिस्मो नेने ओरोस?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 पन यीशुए तैस ई जुवाब दित्तो, “हुनी तू एन्च़रे भोने दे, किजोकि एन्च़रे केरतां अस तैन केरतम ज़ैन परमेशर चाते।” तैखन यूहन्ना तैसेरी गल मन्नी।
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 ते यीशु ज़ैखन बपतिस्मो नेइतां पैनी मरां बेइर अव, त तैस मौके हेरा अम्बर खुल्ली ज़ोवं। ते तैनी पवित्र आत्मा कबूतरेरी शकली मां एप्पू पुड़ एइती लाई।
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 ते तैखन हेरा अम्बरे मरां ए आवाज़ आई (त यीशुएरे बारे मां ज़ोवं), “एन मेरू ट्लारू मट्ठू, अवं एस पुड़ बड़ो खुश आईं।”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra