Mateus 2

BHD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हेरोदेस राज़ेरे ज़माने मां ज़ेइस यहूदिया इलाकेरे बैतलहम नगरे मां यीशु पैदा भोव, त पूर्बेरां किछ जोष्टी लोक यरूशलेम नगरे मां आए।
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ते तैना लोकन पुच्छ़ने लग्गे, “यहूदी लोकां केरो राज़ो ज़ै ज़र्मोरोए तै कोड़ि आए? किजोकि असेईं पूरबे मां तैसेरो तारो लोरोए, ते आस तैस कां मथ्थो टेकने ओरेम।”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ज़ैखन हेरोदेस राज़े ए गल शुनी, त हेरोदेस राज़ो ते कने यरूशलेम नगरेरे सारे लोक घबराए।
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ते हेरोदेस, यहूदी लोकां केरे प्रधान याजक ते शास्त्री लोक अकोट्ठे केरतां तैन पुच्छ़ने लगो, “मसीह कोड़ि पैदा भोरो लोड़े?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “यहूदिया इलाकेरे बैतलहम नगरे मां,” किजोकि (बड़े पेइले) मीका नेबे एन्च़रे लिखोरूए, कि परमेशरे ज़ोवं,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “हे बैतलहम नगर, तू ज़ैन यहूदिया इलाके मां आस, यहूदियारे इलाकन मां तू बड़ू खास नगर आस, किजोकि तीं मरां अक एरो हाकिम निसेलो ज़ै मेरे लोक इस्राएलेरी रखवाली केरेलो”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ज़ैखन हेरोदेस राज़े एन शुनू, त तैनी जोष्टी च़ुपच़ारे कुजेइतां तैन करां तारो निसनेरे ठीक वक्तेरे बारे मां पतो कियो।
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ते तैनी जोष्टी एन ज़ोइतां बैतलहम नगरे जो भेज़े, कि “गाथ, ते तैस बच्चेरे बारे मां रोड़ेच़ारे पतो केरा ते ज़ैखन तुसन पतो लग्गे, त (वापस एइतां) मीं भी पतो देइयथ ताके अवं भी तैस कां गेइतां मथ्थो टेकी।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 तैना जोष्टी (हेरोदेस) राज़ेरी गल शुन्तां (यरूशलेम नगरेरां) च़ले जे। ते अकदम तै तारो, ज़ै तैनेईं पूरबे मां लोरो थियो, तैन अग्री-अग्री च़लो ते तैस घरेरे बा रुको ज़ैड़ी तैन मट्ठू थियूं।
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ज़ैखन तैनेईं तै तारो लव, त तैना बड़े खुश भोए।
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 तैखन तैना घरे अन्तर जे ते तैन मट्ठू तैसेरी अम्मा मरियमी कां लाव ते तैस मट्ठे कां मथ्थो टेको। तैखन तैनेईं अपने-अपने खज़ानेरे झोले खोलतां सोन्नू, लोबान ते मुर्र तैस कां च़ाढ़ू।
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 जोष्टी केरे तैट्ठां निसनेरां पत्ती, तैन सुपने मां ए बिस्तार मैल्लो कि वापस हेरोदेसे कां न गेइयथ। एल्हेरेलेइ तैना वापस कोन्ची होरि बत्तां अपने मुलखे जो च़ले जे।
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 जोष्टी केरे गानेरां पत्ती, अचानक प्रभुएरो अक स्वर्गदूत यूसुफे सुपने मां मैल्लो ते ज़ोने लगो, “उठ, बच्चो ते तैसेरी अम्मा नेइतां मिस्र मुलखे जो नश्श। ते मेरे ज़ोने तगर तैड़ी रेइयां, किजोकि हेरोदेस राज़ो बच्चे तोप्तां मारने चाते।”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 यूसुफ निड्लारां उठो ते मट्ठू ते तैसेरी अम्मा साथी नेइतां रातो-रात मिस्र मुलखे जो च़लो जेव।
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 हेरोदेसेरे मरने तगर यूसुफ तैड़ी राव, ताके प्रभुएरू तैन वचन पूरू भोए, ज़ैन होशे नेबे लिखोरू थियूं, “मीं मिस्र मुलखे मरां अपनू मट्ठू कुजाव।”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ज़ैखन हेरोदेसे जोष्टी केरे धोखे बैज़रो पतो लगो, त तैस बड़ी सरक आई। तैनी अपने मैन्हु भेज़तां, ज़ैन गल्लां केरो पतो तैस जोष्टन करां मैल्लोरो थियो, तैनी बैतलहम नगरे ते तैसेरे आसेपासेरे इलाकन मां सिपाही भेज़तां सारां मट्ठां, ज़ैना दूई सालां केरां या दूई सालन करां निकड़ां थियां मारां।
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ज़ैखन एन भोव, त तैखन तैन वचन पूरू भोवं, ज़ैन यिर्मयाह नेबे ज़ोरू थियूं। तैनी ज़ोवं,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “रामाह नगर मां बेड़ि लेरां ते मातमेरि आवाज़ शुनोई,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 हेरोदेसेरी मौतारां पत्ती, ज़ैखन यूसुफ मिस्र मुल्खे मां थियो, त अचानक प्रभुएरो स्वर्गदूत तैस सुपने मां लेइहोव ते तैस सेइं ज़ोने लगो,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “उठ, बच्चो ते कने तैसेरी अम्मा साथी नेइतां इस्राएल मुलखे जो वापस च़लो गा, किजोकि ज़ैना लोक बच्चे मारने चाते थिये, तैना मेरि जोरेन।”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 फिरी यूसुफ निड्लारां बींझ़ो, ते बच्चो ते तैसेरी अम्मा साथी एन्तां इस्राएल मुलखे जो वापस अव।
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 पन ज़ैखन यूसुफे एन शुनू कि अरखिलाउस अपने बाजी हेरोदेसेरी ठैरी यहूदिया इलाके पुड़ राज़ केरने लग्गोरो, त तै तैड़ी गाने करां डरो। एल्हेरेलेइ ज़ैखन यूसुफे सुपने मां परमेशरेरो बिस्तार मैल्लो, त तै गलील इलाके जो च़लो जेव।
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ते तैड़ी पुज़तां तै नासरत नंव्वेरे नगर मां राने लगो, ताके तैन वचन पूरू भोए, ज़ैन परमेशरे अपने नेबी केरे ज़िरिये ज़ोरो थियूं। तैनेईं ज़ोवं, “तैस जो नासरी ज़ोले।”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra