Marcos 3
BHD vs ARC
1 तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की प्रार्थना घरे मां जेव। तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरे थियो।
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 तैड़ी किछ फरीसी लोक भी थिये, ज़ैना यीशु पुड़ इलज़ाम लानो चाते थिये। एल्हेरेलेइ तैना यीशु ध्याने सेइं हेरने लग्गोरे थिये कि आरामेरे दिहाड़े तै तैस मैन्हु बज़्झ़ाते की नईं।
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 तैखन यीशुए शुक्कोरे हथ्थेबाले मैन्हु सेइं ज़ोवं, “मझ़ाटे खड़े भो।” (ते तै मैन्हु खड़ो भोव।)
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 त यीशुए तैन लोकन पुच़्छ़ू, “आरामेरे दिहाड़े कुन केरनू जेइज़े, मैनेरू भलू केरनू या बुरू केरनू, मैनेरी जान बच़ानी या मारनी?” पन तैना च़ुप राए।
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 त तैनी सरकी सेइं तैन केरे च़ेव्रे पासन तक्कू, पन तैन केरे सखत दिलेरी वजाई सेइं उदास भोव। तैखन तैनी तैस मैन्हु सेइं ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो। त अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 तैखन फरीसी लोक प्रार्थना घरे मरां बेइर जे। अकदम तैना हेरोदेस राज़ेरे लोकन सेइं साथी यीशुएरे खलाफ साज़िश केरने लग्गे कि यीशुएरो कोस तरीके सेइं कत्ल केरम।
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 तैल्ला पत्ती, यीशु अपने चेलन सेइं साथी गलील समुन्दरेरे पासे जेव। मैन्हु केरि बड़ी भीड़ तैस पत्ती च़ली। गलील त यहूदिया इलाकां केरे लोक तैस कां आए।
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 यरूशलेम नगरेरे लोक, इदूमिया इलाकेरे लोक ते यरदन दरियारे पारेरे लोक त कने सूर त सैदारे आसेपासेरे लोक भी तैस कां ओरे थिये। तैना सब यीशु कां आए, किजोकि तैनेईं यीशुएरे सारे चमत्कारेरे कम्मां केरे बारे मां शुनोरू थियूं, ज़ैना तै केरतो थियो।
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 त ज़ैन लोकन पुड़ भूतां केरो सायो थियो, तैना भी यीशु लेइतां तैसेरे पावन पुड़ बिछ़ड़ी गाते थिए। तैना भी ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोते थिए कि, “तू परमेशरेरू मट्ठू आस।”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 यीशुए तैन भूतन सखत हुक्म दित्तो कि, “मेरे बारे मां लोकन न ज़ोथ कि अवं कौन आईं।”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की पहाड़े पुड़ च़ढ़ो। ज़ैना मैनन् तै अपने चेले बनानो चातो थियो, तैना एप्पू कां कुजाए। तैना तैस कां आए।
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 यीशुए तैन मरां 12 मड़द च़ुने, ते तैन प्रेरित नवं दित्तू कि तैना तैस सेइं साथी-साथी रान, ताके तै तैन लोकन खुशखबरी शुनाने भेज़े।
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 यीशुए तैनन्, लोकां केरि बिमैरी बज्झ़ाने त कने मैनन् मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 तैना 12 मैन्हु केरां नंव्वां इना थियां: शमौन ज़ेसेरू नवं यीशुए पतरस रखू,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 याकूब त तैसेरो ढ्ला यूहन्ना, एना दुइये जेब्देरां मट्ठां थियां, त यीशुए एन दुइयां केरू नंव बुअनरगिस रखू, मतलब कि, गुड़नेरां मट्ठां।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 त अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, याकूब ज़ैन हलफईसेरू मट्ठू थियूं, त तद्दै, शमौन ज़ै पेइले रोमी सरकारारे खलाफ यहूदी लोकां केरि आज़ैदेरे लेइ लड़नेबालो थियो।
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 त कने यहूदा इस्करियोती ज़ैनी बादे मां यीशु धोखे सेइं ट्लुवाव।
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 तैल्ला पत्ती यीशु कफरनहूम नगरेरे एक्की घरे मां जेव। फिरी मैन्हु केरि भीड़ तैस घरे मां अकोट्ठी भोइ, कि यीशु त तैसेरे चेलन रोट्टी खानेरे लेइ भी मौको न मैल्लो।
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ज़ैखन यीशुएरे रिश्तेदारेईं एन शुनू, त तैना तैस ट्लेइतां अपने घरे वापस आन्नेरे लेइ जे, किजोकि तैना ज़ोने लग्गोरे थिये कि तैसेरो दिमाग ठीकाने नईं।
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 किछ शास्त्री लोक, ज़ैना यरूशलेम नगरेरां ओरे थिये, तैना लोकन सेइं ज़ोई राओरे थिये कि, “यीशु मां शैतान आए।” त एन भी ज़ोई राओरे थिये कि, “ते भूतां केरे प्रधानेरी शेक्ति सेइं लोकन मरां भूतां केरो सायो कढते।”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 एल्हेरेलेइ यीशुए तैना नेड़े कुजाए ते तैन मिसाल देइतां ज़ोने लगो, “शैतान केन्च़रां अपने भूतन लोकन मरां केड्डी सकते?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 अगर एक्की राज़्ज़ेरे लोक अपने राज़्ज़ेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन राज़ बनोरू न रेइ सके।
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अगर केन्ची टब्बरेरे लोक अपने टब्बरेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन टब्बर भी बनोरू न रेइ सके।
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 तेन्च़रे, शैतान भी अगर एप्पू अपने भूतां केरे खलाफ लड़ाई केरे, त तै केन्च़रां बनोरो रेइ सकते? तैसेरो त बिलकुल खातमों भोइ गालो।
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 अवं होरि मिसाल देताईं, कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते। अवं भी शैतानेरे भूतां केरो सायो लोकन मरां केड्डी सकतां। (शैतान तैस ज़ोरेबाले मैनेरो ज़ेरोए)
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि मैन्हु केरे सारे किसमां केरे पाप त कने परमेशरेरी तुहीन, ज़ै तैना केरतन, अगर तैना मन फिरान त परमेशर तैन माफ़ केरेलो।
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 पन ज़ै कोई पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस कधी भी परमेशर माफ़ न केरेलो। पन तै मैन्हु हमेशारे पापेरो दोषी बेनि गालो।”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 यीशुए एन्च़रां ज़ोवं किजोकि तैना यीशुएरे बारे मां एन ज़ोते थिये कि तैस पुड़ भूतेरो सायो आए।
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 तैखन यीशुएरी अम्मा त कने तैसेरे ढ्ला तैड़ी आए। तैना घरेरे बेइर खड़े भोइतां तैस जो बिस्तार भेज़ो।
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 तैना घरेरे अन्तर न गेइ सके किजोकि मैन्हु केरि भीड़ यीशुएरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरी थी। एल्हेरेलेइ तैन लोकेईं यीशु सेइं ज़ोवं, “तक, तेरी अम्मा त तेरे ढ्ला बेइर खड़े आन। तैना तीं सेइं मिलनू चातन।”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तुसन ज़ोताईं मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला कौन आन!”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 तैखन यीशुए तैन लोकां केरे पासे तेकतां ज़ोवं, ज़ैना तैसेरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरे थिये, “तक्का, मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला इना आन।
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 किजोकि ज़ै कोई परमेशरेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तैए मेरो ढ्ला, मेरी बेइन ते मेरी अम्मा आए।”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?