Efésios 5

BHD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एल्हेरेलेइ तुस परमेशरेरे बच्चेथ ज़ैन सेइं तै प्यार केरते, तैसेरे ज़ेरे बन्नेरी कोशिश केरा।
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 होरि केरे लेइ प्यारे सेइं भेरतां ज़िन्दगी ज़ीथ, ज़ेन्च़रे मसीहे भी तुसन सेइं प्यार कियो; ते इश्शे लेइ अपनो आप रोड़ी मुशकरे लेइ परमेशरे कां च़ेढ़तां बलिदान केरो।
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 ते ज़ेरू परमेशरेरे लोकां केरे लेइ ज़रूरीए, तेन्च़रे तुसन मां भी बदमाशी, ते कोन्ची किसमेरू बुरू कम न भोए, या लालच़ेरे बारे मां गल भी न भोए।
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 ते न बे शरमी, न बेंसरी गल्लां, न मेवजेरी गल्लां, किजोकि इना गल्लां शोभन्न न, बल्के तुसेईं परमेशरेरू शुक्र कियोरू लोड़े।
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 किजोकि तुस इन ज़ानतथ, कि कोन्ची बदमाश, या भिट्टो मैन्हु, या लालच़ी मैनेरो ज़ै मूरती पूज़ा केरनेबालोए, मसीह ते परमेशरेरे राज़्ज़े मां तैसेरो कोई हिस्सो नईं।
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 कोई तुसन ई सल्लाह देइतां धोखो न दे, कि परमेशरे हकीकति मां तैन सज़ा न देलो ज़ैना एरे पाप केरतन।
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 एल्हेरेलेइ तैन केरू साथ न रखा।
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 किजोकि तुस त पेइले आंधरू थी, पन हुनी प्रभु यीशु मां लोआथ, ते लोअरे बच्चां केरे ज़ेरे च़ला।
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (किजोकि लोअरो फल सेब्भी किसमेरी भलाई, ते धार्मिकता, ते सच़्च़े)।
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ते इन तोप्पां कि प्रभु कुन रोड़ू लगते।
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 ते आंधरेरां ते बेकार कम्मन मां शामिल न भोथ, बल्के लोकन इन हिराथ कि इना कम्मां बुरन।
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 किजोकि गैर विश्वासी लोकां केरां छ़पोरां कम्मां केरि गल केरनि भी शर्मारी गल आए।
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 ज़ैखन लौ कोन्ची चीज़ी पुड़ चमकती त हर कोई लेई बटते कि इन केरू, किजोकि ज़ैखन लौ किछ हिराती, त तै चीज़ एप्पू लौ भोइ गातीए।
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 एल्हेरेलेइ एन्च़रे ज़ोवं गाते,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 एल्हेरेलेइ रोड़े च़ारे हेरा, कि केरि ज़िन्दगी ज़ींने लोरेथ। बेअक्लां केरि ज़ेरि नईं पन अक्लमन्दा केरि ज़ेरि ज़िन्दगी ज़ीथ।
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 ते मौको कीमती समझ़ा, किजोकि दिहाड़े बुरेन।
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 एल्हेरेलेइ बेअक्ल न बना, पन ध्याने सेइं समझ़ा, कि प्रभुएरी तुश्शे लेइ कुन मर्ज़ी?
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 ते शराब पीने मां मतवाले न भोथ, किजोकि एस सेइं बदचलनी भोतीए, पन पवित्र आत्मा सेइं भेरोते राथ।
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 ते एप्पू मांमेइं परमेशरेरां भजन ते स्तुति केरते ते आत्मिक गीत ज़ोथ, ते अपने-अपने मने मां प्रभुएरे लेइ गीत ज़ोथ ते किरतन केरते राथ।
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 ते सदा सेब्भी गल्लां केरे लेइ प्रभु यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बाजी परमेशरेरू शुक्र केरते राथ।
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ते मसीहेरे डरे सेइं एक्की होरेरे अधीन राथ।
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 हे कुआन्शव, अपने-अपने मुन्शां केरे अधीन राथ, ज़ेन्च़रे प्रभुएरे।
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 किजोकि मुन्श त कुआन्शरी क्रोड़ी ज़ेन्च़रे मसीह कलीसियारी क्रोड़ी, ते मसीह कलीसियारो मुक्ति देनेबालोए ज़ै तैसेरी जाने।
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ज़ेन्च़रे कलीसिया मसीहेरे अधीने, तेन्च़रे कुआन्शां भी हर गल्ली मां अपने-अपने मुन्शेरे अधीन रान।
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 हे मुन्शव, अपने-अपने कुआन्शन सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसिया सेइं प्यार केरतां अपनो आप तैसेरेलेइ दित्तो।
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ताके तैस वचनेरे ज़िरिये पैनेरे निहाने सेइं शुद्ध केरतां पवित्र बनाए।
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ते तैस अक एरी महिमा बाली कलीसिया बनेइतां एप्पू कां खड़ी केरे, ज़ैस मां न कोई दाग, न धबो, न कोई एरी चीज़ भोए, बल्के पवित्र ते बेइलज़ाम भोए।
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 एन्च़रे मुन्श अपने कुआन्शी सेइं अपने जानी बराबर प्यार केरे। ज़ै अपने कुआन्शी सेइं प्यार केरते, तै एप्पू सेइं प्यार केरते।
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 किजोकि कोन्चे कधी अपने जानी सेइं बैर नईं रखोरो, बल्के तैसेरी हेरगेश कियोरीए, ज़ेन्च़रे मसीहे भी कलीसियाई सेइं केरते।
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 एल्हेरेलेइ अस मसीहेरे जानरे अंगां केरे ज़ेरे आम।
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्र ज़ोते “एल्हेरेलेइ मड़द अम्मा बाजी शैरतां अपने कुआन्शी सेइं मिलोरो रालो।”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 ई भेद त बड़ोए; पन अवं मसीह ते कलीसियारे बारे मां ज़ोताईं।
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 पन तुसन मरां हर कोई अपने कुआन्शी सेइं एप्पू बराबर प्यार केरे, ते कुआन्श भी अपने मुन्शेरो इज़्ज़त केरे।
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra