Marcos 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le commencement de l'Evangile de Jesus Christ Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ainsi qu'il est écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean baptisoit au desert, et preschoit le Baptesme de repentance, en remission des pechez.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Et tout le païs de Judée, et ceux de Jerusalem, alloyent vers lui, et estoyent tous baptisez par lui au fleuve du Jordain, confessans leurs pechez.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Il est vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Or il advint en ces jours-là [que] Jesus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et incontinent comme il sortoit hors de l'eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Et incontinent l'esprit le poussa au desert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là au desert quarante jours, estant tenté de Satan: et estoit avec les bestes sauvages, et les Anges le servoyent.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jesus vint en Galilée, preschant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Et disant, Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l'Evangile.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Alors Jesus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d'hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Et de là passant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée et Jean son frere, qui racoustroyent leurs filez en la nasselle.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: et tost apres au jour du Sabbat, estant entré en la Synagogue, il enseignoit.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car il les enseignoit comme ayant authorité, et non point comme les Scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s'écria,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Disant, Ha! qu'y a-t'il entre toi et nous, Jesus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mais Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Alors l'esprit immonde le dérompant, et s'écriant à haute voix, sortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Et ils s'estonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, disans, Qu'est ceci, quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? qu'il commande d'authorité, mesmes aux esprits immondes, et ils lui obeïssent?
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d'André.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Et toute la ville estoit assemblée à la porte.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu'ils le connussent.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s'étant levé il sortit, et s'en alla en un lieu desert, et prioit là.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, et les autres qui [estoyent] avec lui, le suivirent.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y presche aussi: car je suis venu pour cela.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, et s'agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Alors Jesus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à personne: mais va-t'en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l'affaire: tellement que Jesus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.