Gálatas 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or je dis que durant tout le temps que l'heritier est enfant, il n'est different en rien du serf, bien qu'il soit seigneur de tout.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusques au temps determiné par le pere.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nous aussi pareillement, lors que nous estions ensans, nous estions asservis sous les rudimens du monde.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son sils, sait de semme, et sait sujet à la Loi:
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Asin qu'il rachetast ceux qui estoyent sous la Loi: asin que nous receussions l'adoption des ensans.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous estes ensans, Dieu a envoyé l'Esprit de son sils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Maintenant donc tu n'es plus sers, mais sils: que si tu es sils, tu es aussi heritier de Dieu par Christ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mais lors que vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de nature ne sont dieux.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou plustost que vous avez esté connus de Dieu, comment retournez-vous dereches aux rudimens soibles et pauvres, ausquels vous voulez dereches servir comme auparavant.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Soyez comme moi: car je suis aussi comme vous: je vous en prie, sreres: vous ne m'avez sait aucun tort.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Et vous sçavez comme par ci-devant avec insirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Et vous n'avez point mesprisé ni rejetté mon espreuve, qui estoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jesus Christ mesme.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Quel estoit donc le tesmoignage de vostre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il eust esté possible, vous eussiez arraché vos yeux et me les eussiez donnez.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Suis-je donc devenu vostre ennemi, en vous disant la verité?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils sont jaloux de vous, mais non pas de bonne sorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous soyez jaloux d'eux.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mais il est bon d'estre toûjours jaloux en bien, et non seulement quand je suis present avec vous.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfans, pour lesquels enfanter je travaille derechef, jusques à ce que Christ soit formé en vous.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Je voudrois maintenant estre avec vous, et changer ma parole: car je suis en perplexité quant à vous.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi vous qui voulez estre sous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Car il est escrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la franche.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mais celui qui estoit de la servante, nasquit selon la chair, et celui qui estoit de la franche, par la promesse.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Lesquelles choses doivent estre entendues par allegorie: car ce sont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jerusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfans.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mais la Jerusalem d'en haut est franche, laquelle est la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n'enfantois point: efforce toi et t'escrie, toi qui n'estois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Or quant à nous, mes freres, nous sommes enfans de la promesse, ainsi qu'Isaac.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais comme alors celui qui estoit né selon la chair, persecutoit celui qui estoit né selon l'Esprit, pareillement aussi maintenant.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point heritier avec le fils de la franche.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Or, freres, nous sommes point enfans de la servante, mais de la franche.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.