Mateus 26

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठना सबॠठलॠला बॠलॠठॠठॠ, तॠबॠठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ,
1 — ausente —
2 â तॠसॠठाणॠठठि दॠदिन बाद फसह रा तॠयॠठर ठठर माणॠठरा पॠतॠर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠरिया तठठठपठड़वाया ठाणा।â
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठ, ठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠरॠठठॠठॠठà¤
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ठर ठपॠबॠठॠबिठार ठरनॠलठॠठि यॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠरॠपठड़ॠठॠठाठदॠठठठ।
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 पर सॠयॠबॠलॠथॠ, â तॠयॠठरॠरॠबठतॠनि, ठॠथॠठड़ा नि ठठि लॠठा बॠठॠहॠड़दठठमठॠठाठ।â
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ठॠबॠयॠà¤à¥ बॠतनियॠयाह ठाठव रॠà¤à¤®à¥ न ठॠढ़िठरॠठठरॠथà¥
6 — ausente —
7 तॠबॠठठठवाणस सठठमरमरॠरॠपाठडॠरॠसॠराठया रॠमठठठा ठतॠर लयॠठॠतिना ठॠठयॠठर ठॠबॠसॠयॠरॠठॠठाणॠबॠठॠरॠथॠ, तॠबॠतॠसॠतिना रॠसिरॠपाठदॠठलठाठता।
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 यॠदॠठॠठॠतिना रॠठॠलॠठल़नॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठतॠठतॠरॠरा सतॠयानाठठठठठितॠतॠया?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ठस ठतॠरॠठॠठरॠदामॠरॠबॠठॠठॠठठठाल़ा ठॠबाठडॠसठॠथॠ।â
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 यॠठाणॠठॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â ठसा ठवाणसा ठॠतठठठठठलठॠरॠठरनॠ? ठसॠमाठसाथॠपलाठठरॠराठॠ।
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ठठठाल़ तॠतॠसा साथॠसदा रठठ, पर ठठठतॠसा साथॠसदा नि रणा।
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 तॠसॠमॠरॠà¤à¤°à¥ रॠरॠठॠयॠठतॠर ठलठाया, सॠमॠरॠदबाणॠठॠठरॠराठॠया।
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि सारॠदॠनिया रॠठॠतॠठॠथॠबॠयॠसॠसमाठार पॠरठार ठणा, तॠतॠठस ठामॠरॠठरॠठा तॠसा रॠयादा रॠठणॠ।â
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 तॠबॠयहॠदा ठसॠठरियॠतॠठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, तिनॠबड़ॠपॠरॠठतॠठॠठाठठॠबॠलॠया,
14 — ausente —
15 â ठॠठठठतिना ठॠतॠसा रॠठथॠरॠपठड़वाठदॠठठतॠमाठॠठॠया दॠणा?â तिनॠतॠसठॠतॠठठाठदिठरॠसिठॠठॠतॠलॠठॠदॠठतॠ।
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 तॠबॠसॠतॠसॠबठतॠतॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़वाणॠरा मॠठा ठॠल़नॠलठॠया।
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 तॠबॠबिना सठॠड़ॠरॠरॠठिया रॠतॠयॠठरॠरॠपठलठॠदिनॠठॠलॠठयॠठॠयॠà¤à¥ ठतॠपॠठणॠलठॠ, â तॠसॠठॠयॠठाठठठि ठसॠतॠसा ठॠफसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠठाणॠरॠतॠयारॠठरिठ?â
17 — ausente —
18 यॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â नठरॠरॠठमॠठनाठठरॠमाठणॠठठॠठाठठर तॠसठॠबॠलॠठि ठॠरॠबॠलॠठठि मॠरा बठत नॠड़ॠठ, माठठपणॠठॠलॠया साथॠतॠरॠठठरॠयॠफसह रा तॠयॠठर मनाणा।â
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 तॠबॠठॠलॠया यॠà¤à¥ ठरॠठठॠठा मानॠठर फसह रॠतॠयॠठरॠरॠरॠठॠतॠयार ठितॠतॠ।
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠसॠयॠठपणॠबारा ठॠलॠया साथॠरॠठॠठाणॠबॠठॠ।
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠतॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसा बॠठा तॠठठॠठणॠठठठपठड़वाणा।â
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠबठत दॠ:ठॠठठठॠठर सब तिना तॠपॠठणॠलठॠ, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठिनॠमाठसाथॠथाल़िया रॠठथ पाठराठॠया, तॠस ठठठपठड़वाणा।
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पठॠठा ठमारॠया ठाणा ठॠड़ा मॠरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया, पर तॠस माठणॠठठॠहाय, ठॠस ठठठपठड़वाणा। तॠस माठणॠठठॠठरा था ठि सॠठमदा ठनि।â
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 तॠबॠतिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठॠया सॠठठठठ?â तिनॠतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠठॠठॠया।â
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ठॠबॠसॠयॠठाणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलयॠठर ठà¤à¥ ष माठठॠठॠतॠड़ॠठर ठॠलॠया ठॠदितॠतॠठर बॠलॠया, â लठठाठ; यॠमॠरा à¤à¤°à¥ र ठ।â
26 — ausente —
27 तॠबॠतिनॠठठॠरा लयॠठॠधनॠयवाद ठितॠतॠया ठर तिना ठॠदॠठठॠबॠलॠया, â तॠसॠसब ठतॠबॠठा तॠपियॠ।
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ठठठठि यॠवाठा रा मॠरा सॠठॠन ठ, ठॠबठत ठणॠया रॠपापॠरॠमाफिया ठॠबाहॠया ठाठठ।
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि माठठठठॠरा रा रस तॠस दिनॠतठफॠर ठदॠनि पॠणा, ठदॠठतठतॠसा साथॠठपणॠपितॠरॠराठॠय रॠनया नि पॠठठ।â
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 तॠबॠसॠयॠपठठन ठायॠठॠठॠतॠनॠरॠपाहॠड़ॠपाठदॠठठ।
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा सबॠठठॠरातॠमॠरॠबारॠरॠठॠठर ठाणॠ; ठठठठि लिठॠराठॠया, â माठठादॠदॠठाणॠठर ठॠणॠडा रिया पॠडा ठरॠ-पॠरॠठठठाणिया।â
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 पर मरॠरॠया बॠठा तॠठिठठदॠठणॠतॠबाद, माठतॠसा तॠपठलॠठलॠलॠठॠठाणा।â
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 यॠसॠणॠठॠपतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठाठसब तॠसा रॠबारॠरॠठॠठर ठाठतॠठाठ, पर माठठदॠनि ठाणॠ।â
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठरातॠमॠरॠठॠरॠबाठठदॠणॠतॠपठलॠ, तॠठतॠन बार माठॠठाणनॠतॠमॠठरॠठाणा।â
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠमाठॠतॠसा साथॠमरना बॠपड़ॠठा, तॠबॠमाठठदॠना नि ठरनॠâ ठर सबॠठॠलॠबॠठड़ा ठबॠलॠया।
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠठॠलॠया साथॠठतसमनॠनाठठरॠठठा रॠठठठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलणॠलठॠ, â ठथॠबॠठॠरॠरणा, ठदॠठतठठठठतॠतॠठाठठॠपॠरारॠथना ठरॠठ।â
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 सॠयॠपतरस ठर ठबॠदिठरॠदॠनॠपाठठठॠसाथॠलठठॠठर ठदास ठर बॠठॠन ठणॠलठॠ।
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना ठॠबॠलॠया, â मॠरा ठिठबठत ठदास ठ, ठथॠतठठि मॠरॠपॠराण निठल़नॠलठॠरॠ; तॠसॠठथॠरॠठॠठर माठसाथॠठाठदॠरठ।â
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 तॠबॠसॠयॠथॠड़ॠठॠठठॠठलॠठॠमॠठठरॠपारॠरॠड़ॠठॠठर यॠपॠरारॠथना ठरनॠलठॠ, â ठमॠरॠपिता! ठठसठॠतॠयॠदॠठठमाठठा ठॠतॠठल़ॠठाठ, पर तॠबॠबॠठॠड़ा ठठठठाठठठ, तॠड़ा नि, पर ठॠड़ा तॠसॠठाठठतॠड़ा ठ।â
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 तॠबॠठॠबॠसॠयॠवापस ठठतॠठॠलॠसठणॠलठॠरॠथॠ, तॠबॠतिनॠपतरसॠठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठसाथॠठठठठड़ॠपनि ठाठॠसठॠ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ठाठदॠरठठर पॠरारॠथना ठरदॠरठठि ठॠथॠतॠसॠपरॠठॠषा रॠनि पड़ॠठाठ; ठतॠमा तॠतॠयार ठ, पर à¤à¤°à¥ र ठमठॠर ठ।â
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 फॠर तिनॠदॠठॠबार ठाठठॠपॠरारॠथना ठितॠतॠ, â ठमॠरॠपिता! ठॠयॠमॠरॠपॠणॠतॠबिना नि ठठॠसठदा, तॠतॠसा रॠठठॠठा पॠरॠठ।â
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 तॠबॠफॠर ठॠबॠसॠयॠठठतॠतिनॠठपणॠठॠलॠसठरॠपाठ, ठठठठि तिना रॠठठॠरॠनॠठठथॠ।
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 तिना ठॠठाडॠठॠसॠयॠफॠर ठलॠठॠठर तिना ठà¤à¤¬à¥ दा तॠतिनॠतॠन बार पॠरारॠथना ठितॠतॠ।
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠलॠया ठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठबॠसठठदॠरठठर ठराम ठरॠ। दॠठॠ, सॠठठड़ॠठठठॠरॠठि ठठठमाणॠठरा पॠतॠर पापिया रॠठथॠपठड़वाणॠवाल़ा ठ।
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ठठॠ, ठलॠ, दॠठॠ, माठॠपठड़वाणॠवाल़ा नॠड़ॠठठठा रा।â
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 यॠà¤à¥ यॠबॠलणॠठलठॠरॠथॠतदॠठठि यहॠदा, ठॠबारा ठॠलॠया बॠठा तॠठठथा, ठया ठर तॠस साथॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठा रॠतरफा तॠठठबड़ॠपॠड़, तलवार ठर डणॠडॠलयॠठॠठयॠ।
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 तिना ठॠपठड़वाणॠवाल़ॠतिना ठॠबताठता था ठि, â ठॠसठॠठठठनमसॠतॠठरॠठठर ठल़ॠलठॠठ, सॠठठणा ठर तॠसॠसॠपठड़ॠठॠलठठाणा।â
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 तॠबॠतिनॠफठाफठयॠà¤à¥ ठठॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ!â ठर तॠसठॠनमसॠतॠठितॠतॠठर ठल़ॠलठॠया।
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठदॠसॠत! ठॠतॠठामॠठॠतॠठठयॠरा तॠस ठर।â तॠबॠतिनॠनॠड़ॠठयॠठॠयॠà¤à¥ पठड़ॠलॠ।
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 तॠबॠयॠà¤à¥ ठरॠठॠलॠया बॠठा तॠठठॠठणॠठथ ठठॠठरॠठॠठपणॠतलवार ठिठठॠलॠठर पॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठॠदासॠपाठदॠठलाठठर तॠसरा ठान ठड़ाठता।
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 तॠबॠयॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â ठपणॠतलवार मॠयानॠरॠराठॠदॠ, ठठठठि ठॠतलवार ठलाठठ, तिना रा तलवारॠसाथॠनाठठणा।
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ठॠया तॠठनि ठाणदा ठि ठठठठपणॠपितॠतॠबिनतॠठरॠसठॠठठठर सॠयॠठपणॠसॠवरॠठदॠतॠरिया बारा पल़ठणा तॠबॠठादा ठबॠमाठठॠपॠठॠसठॠठ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 पर पवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरिया ठलॠला ठि ठठयाठठठणा ठरॠरॠठ, ठिठयाठपॠरिया ठणिया।â
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 तॠस बठतॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠसॠमाठॠडाठॠसमठॠठठि तलवारॠठर डणॠडॠलयॠठॠमाठॠपठड़नॠठयॠरॠ? ठठठरॠठमनॠदरॠरॠबॠठॠठॠठपदॠठदॠठठथा, तॠबॠतॠसॠठठठनि पठड़ॠया?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 पर यॠसब तॠबॠठठताठि भविषॠयबठॠतॠरॠवठन पॠरॠठâ ठर सब ठॠलॠतिना ठॠठाडॠठॠनठॠठॠ।
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠपठड़नॠवाल़ॠतिना ठॠठॠफा नाठठरॠपॠरदान पॠरॠठतॠठॠलठठॠ। ठॠतॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठठठॠठॠथॠठठरॠ।
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 पतरस दॠरॠतॠठतिना तॠपॠठॠ-पॠठॠपॠरदान पॠरॠठतॠरॠठठठणॠतठठया ठर पॠतरॠठाठठॠठनॠत दॠठणॠठॠपॠयादॠया साथॠबॠठॠठा।
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 बड़ॠपॠरॠठत ठर सारॠबड़ॠसभा यॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरिया तठठठठॠठॠठवाठसॠठणॠलठॠरॠथॠ।
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 पर बठत ठॠठॠठवा ठठ, पर तॠबॠपनि मिलॠ।
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 बादॠतॠदॠठणॠया ठयॠठॠबॠलॠया, â ठनॠबॠलॠराठॠया ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रॠमनॠदरॠठॠठाल़ॠसठॠठठठर तॠठॠदिनॠदॠठा बणाठसठॠठठ।â
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठड़ॠठठठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठठॠठठवाब नि दॠणा ठाठदा? यॠलॠठतॠरॠबारॠरॠठॠया ठवाठलठॠरॠदॠणॠ?â
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 पर यॠà¤à¥ ठॠप रठ। तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठठताठॠठिठठदॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठसम दॠठठठठि ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर मसॠह ठतॠठसा ठॠबॠलॠदॠ।â
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठबॠलॠता; बलॠठि ठठठतॠसा ठॠयॠबॠबॠलॠठठठि ठठॠतॠतॠसा ठठठमाणॠठरा पॠतॠर, सरॠवà¤à¤ ॠतिमानॠरॠदाठणॠठनारॠठर सरॠठॠरॠबादल़ा पाठदॠठठठदॠठठदॠठणा।â
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 तॠबॠपॠरदान पॠरॠठतॠठपणॠठालॠफाड़ॠठर बॠलॠया, â ठनॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠनिनॠदा ठरॠराठॠ, ठबॠठसा ठॠठवाठरॠठॠया ठरॠरत ठ। दॠठॠ, तॠसॠठबॠयॠनिनॠदा सॠणॠराठॠ।
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 तॠसॠठॠया सॠठॠठ?â तिनॠठवाब दितॠतॠया, â यॠतॠठाणॠठॠठा ठ।â
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठरॠमॠठठपाठदॠथॠठॠया ठर तिना ठॠमॠठॠठॠबाठठर ठिनॠतॠथपॠपड़ बाठठर बॠलॠया,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 â ठमसॠह, ठसा ठॠभविषॠयबाणॠठरॠठॠबॠल ठि ताठदॠठिनॠबाठ?â
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 पतरस बारॠठठठणॠरॠबॠठॠरा था, तॠबॠठठदासॠतॠसठॠठयॠठर बॠलॠया, â तॠठबॠतॠयॠà¤à¥ ठलॠलॠठसाथॠथा?â
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 तॠबॠसॠसबॠसामणॠमॠठरॠठा ठर तिनॠबॠलॠया, â ठठठनि ठाणदा ठि तॠठठॠया लठॠरॠबॠलणॠ।â
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ठॠबॠसॠबारॠदॠठल़िया ठॠठलॠठा, तॠबॠदॠठॠदासियॠबॠतॠसठॠदॠठॠठॠठॠतॠतॠथॠतिना ठॠबॠलया, â यॠबॠतॠयॠà¤à¥ नासरियॠसाथॠथा।â
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 पतरसॠफॠर ठसम ठाठठॠबॠलॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदा।â
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 थॠड़ॠदॠर बाद लॠठॠठॠतॠतॠठड़ॠरॠथॠ, तिनॠपतरसॠठॠठयॠठॠतॠसठॠबॠलॠया, â सठॠठॠतॠठबॠतिना बॠठा तॠठठठ, ठठठठि तॠरॠपाषा तॠरा पॠत बताठठ।â
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 तॠबॠसॠठपॠठॠठॠसणॠलठॠया ठर ठसम ठाणॠलठॠया, â ठठठठस माठणॠठठॠनि ठाणदाâ ठर तॠबॠठमॠरॠठॠबाठठदितॠतॠ।
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 तॠबॠपतरसॠठॠयॠà¤à¥ ठरॠठलॠल याद ठयॠठि, â मॠरॠठॠरॠतॠन बार बाठठदॠणॠतॠपठलॠताठमॠरॠबारॠरॠठाणनॠतॠना ठरनॠ,â तॠबॠसॠबारॠठाठठॠफॠठॠ-फॠठॠठॠरॠणॠलठॠया।
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.