Romanos 8

BFD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaa mbə bɨ waꞌǎ ɨsaꞌa tsɨ̂tsɔ̀ŋ bû ǹnɨŋ a nu bə̀ bìi mə bɨ tswe a mum Kristo Yesu aà.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ǹloŋ mə nɔ̀ŋsə̀ Àzwì wa mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mum Yesu aa, à ghɨ̀rə̀ mə mə tâ mə̀ fɛꞌɛ a mum nɔ̀ŋsə̀ yìi mə a zì aa nɨ ɨ̀bɨ̀ bo nɨ̀wô aà.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nwì à lɛ ŋghɨrə annù yìi mə kaa nɔ̀ŋsə̀ à lɛ ŋwaꞌǎ ŋghɨ̀rə zi ǹloŋ mə njyanû ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ ɨ̀ bɔ̀rə̂ aà. À lɛ ntoo Mû yì, a sɨgə nlɔ̀gə̀ marə̀ ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ yìi mə a ghɨ̀rə ɨbɨ aa mə tâ à tɨgə ayoo mmàꞌanwì a nsìꞌìtə ɨ̀bɨ bə̂. Ma mùu ajàŋ à lɛ ntɨgə nsaꞌa ɨbɨ njyǎnû.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ aa mə yu lwensə annù yî tsìnə̀ yìi mə nɔ̂ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ a mbo bìꞌinə̀ bìi mə bɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yìꞌinə̀ a mûm Àzwì kaa waꞌà tswê ǹyoŋə aa bə̂ ǹjyǎnû aà.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bə̀ bìi mə bɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yàà a mûm ǹjyǎnu aa, bɨ tɛꞌɛ àtû yaa laa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ǹjyǎnû yàà ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aà. Lâ bə̀ bìi mə bo tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yàà a mûm Àzwì aa bɨ tɛꞌɛ atû yaa laa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə Àzwì a yə̀ꞌə̀tə̀ aà.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 A ntɛꞌɛ atû yo a nɨ̂ ànnù yìi mə ǹjyǎnu ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, à nɨ nɨ̀wô. Ǹtɛ̀ꞌɛ̂ àtu nɨ ànnù yìi mə Àzwǐ lɔ̀ɔ̀ aa, à nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ bo m̀bɔɔnə̂.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ŋù yìi mə à tɛ̀ꞌɛ atû yi a nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə njyǎnû yì ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, à nɨ̂ ŋgàŋkɨ̀bàa Nwì, ǹloŋ mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə Nwì yuꞌunə; a nswoŋə annù nɨ̂ŋkoŋ, kaa m̀bə a waꞌà tɛ̀ꞌɛ̀ ǹləə.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bə̀ bìi mə bɨ yuꞌunə njyǎnû yàà aa, kaa mbə bɨ waꞌǎ annù yìi mə a bɔ̀ŋə̀ Nwî aa ghɨ̀rə̀.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lâ kaa nɨ̀ sɨ̀ aa a mûm ǹjyǎnu tswê, nɨ̀ tswe aa a mûm Àzwì, mə mbə a bə tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkɔŋ mə Àzwì Nwî a tswe a nu bù. Ŋù yìi mə à sɨ̀ nɨ̂ Àzwì Kristo tswê aa kaa à sɨ̀ ŋû yì bə̂.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lâ, m̀bə Kristo a tswe a mum bù, ka mə ǹjyǎnû juu ɨ kwokə nloŋ ɨ ɨbɨ aa, boŋ ɨ̀zwǐ juu ɨ tswêntɨ̀ɨ̀ ǹloŋ mə Nwì à ghɨ̀rə̀ mə̂ ɨ̀nnǔ juu ɨ tsinə̀ aà.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 M̀bə Àzwì Nwî wa yìi mə à lɛ nyweensə Kristo Yesu nɨ nɨ̀wo aa a tswe a mûm ǹtɨɨ bù boŋ yu wa mə à lɛ nyweensə Kristo Yesu aa, à ka fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbô ǹjyǎnû yùù yìi mə mbə ɨ kwo aa, ɨ tsyǎ aa a njɨ̀mə Àzwì yi ya mə a tswe a mum ntɨɨ bù aà.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Maa ajàŋ bɨlɨ̂m bâ, kaa bìꞌinə̀ sɨ̀ aa ɨ̀bùꞌù a mbô ǹjyǎnu bə, a ŋka ntswe ntswêntɨ̀ɨ yiꞌinə̀ ǹyoŋ aa ajàŋ yìi mə ǹjyanû yìꞌinə̀ ɨ̀ fɨ̀gɨ̀tə aà.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ǹloŋ mə mbə bìꞌinə̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ yìꞌinə̀ ǹyoŋ aa ajàŋ yìi mə njyǎnû yìꞌinə̀ ɨ fɨ̀gɨ̀tə̀ aa, bəə boŋ bìꞌinə̀ ka kwo, lâ a njɨ̀mə Àzwì, m̀bə̂ bìꞌinə̀ zwitə ɨnnù jìi mə ǹjyǎnu ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, bəə boŋ bìꞌinə̀ aa bàŋnə tswe bɨtɨ̀ɨ̀.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə Àzwì Nwî a tsyàsə̀ aa, à nɨ bɔɔ bɨ Nwî.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ǹloŋ mə kaa nɨ̀ lɛ waꞌǎ aa àzwì yìi mə a ghɨ̀rə mə nɨ̀ bə̀ ɨbùꞌù tâ nɨ̀bɔꞌɔ bu ŋka ntswa ghu aa, kwɛrə̀. Nɨ̀ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə aa àzwì yìi mə a ghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ bə bɔɔ bɨ Nwî aà. Bìꞌinə̀ yi ntɔŋnə mə, “Abba! Taà ghà!” aa, bìꞌinə̀ tɨgə̀ ǹtɔŋnə aa nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì,
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 a bə̂ Àzwì Nwî yumbɔŋ mə bô àzwǐ yiꞌinə̀ swoŋə nɨ mə bìꞌinə̀ bə aa bɔɔ bɨ Nwî.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 M̀bə a bə yìi mə bìꞌinə̀ bə aa bɔɔ bɨ Nwî, bəə boŋ bìꞌinə̀ bə aa bɨ̀jɨ bɨ nda bɨ Nwî, m̀bə bɨjɨ bɨ nda aa bìꞌinə̀ bɨ̀ Kristo, mə mbə bìꞌinə kɨ ŋka mbii ŋgɨꞌɨ bìꞌinə̀ bɨ̀ Kristo, tǎ tâ bìꞌinə̀ nɨ̀bò yi ŋkɨ ŋkwɛrə nɨghaꞌà.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mə̀ wàꞌàtə mə kaa ŋgɨꞌɨ yìi mə bìꞌinə̀ yə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa kaa ɨ̀ sɨ̀ kɔꞌɔ ŋkùꞌùnə̀ a nɨ nɨ̀ghaꞌa nìi mə Nwì à ka yǐ fiꞌisə dɨ̀ꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ aà.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ǹjì nòò wa mə Nwì ka yǐ dɨ̀ꞌɨ bɔɔ bi nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi aa, ɨ yaŋə nɨ̂ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə à lɛ nnaŋsə aa siꞌi siꞌi, bo tɨgə̀ m̀bɛ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ǹloŋ mə a lɛ ŋkɔ̀ŋ Nwî mə yu nɨŋ ɨsaꞌa a nû ǹjoò tsɨ̀m jìi mə à lɛ ŋnaŋsə aa tâ ɨ̀ tɨgə̂ mbə njoo adàŋə̀ àdàŋə̀, kaa a lɛ waꞌǎ njoo jya kɔ̀ŋə̀. Ka mə Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ laa, bɨ lɛ sɨ bɛ annù yî sɨgɨ̀nə̀,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ǹloŋ mə tsiꞌì njoo mà jya mə Nwì à lɛ naŋsə aa, ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ a mum nɨ̀wo nìi mə nɨ ghɨ̀rə̀ ɨ kwô m̀bwɛ aa, ɨ tɨgə fɛ̀ꞌɛ təə atu bo nɨ nɨ̀ghaꞌa nì wè nɨ bɔɔ bɨ Nwî.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ǹloŋ mə bìꞌinə̀ zi mə, ǹzi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, ǹjoò tsɨ̀m jìi Nwì à lɛ naŋsə aa, ɨ dùmə̀, ǹyuꞌu nɨ̂ ǹyàŋə̂ tsǒ maburə̀ yìi mə à tsɨ̀gə̀ aà.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Lâ kaa sɨ̀ tsiꞌì ǹjoò tsɨ̀m jìi mə Nwì à lɛ naŋsə aa bə mə ɨ yuꞌu nyaŋə̂; tsiꞌì bìꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ kwɛ̀rə̀ mə Azwì Nwî tsiꞌì tsǒ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mi ntsyàmbìì aa, bìꞌinə̀ kɨɨ ndumə a mûm mbɨ̀ɨnû yìꞌinə̀ a ajàŋ yìi mə bìꞌinə̌ yuꞌutə nɨ mə tâ Nwì à yi nlɔ̀gə̀ yiꞌinə̀ a nɨ bɔɔ̀ bi, ntɨgə ŋghɨrə mə tâ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû miꞌinə̀ mɨtsìm mɨ̀ fɛꞌɛ a atsaŋə̀.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ǹloŋ mə àjàŋə mə Nwì à lɛ nyweensə yiꞌinə̀ aa bìꞌinə̀ ka tɨgə kɨ bɛ. Kaa bìꞌinə̌ sɨ ayoo yìi mə bìꞌinə̌ bɛ aa yə. Ŋù yìi mə mbə a bû ŋ̀ka mbɛ ayoo yìi mə a yə aa, à nɨ̂ wò aa ɛ?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Lâ m̀bə bìꞌinə̀ ka mbɛ ayoo yìi mə kaa bìꞌinə̀ sɨ yə aa boŋ bìꞌinə̀ ka tswa ntɨɨ̀ yìꞌinə̀ ɨ kɨ yuꞌutə.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Àâ àjàŋ yìi mə Àzwì Nwî a kɨɨ nzi ŋkwɛtə nɨ̂ yiꞌinə̀ bìi bìꞌinə̀ bɔrə aà; nloŋ mə kaa bìꞌinə̀ sɨ̌ ɨnnù jìi mə mbə bìꞌinə̀ kâ ǹtsaꞌatə Nwî m̀betə aa zî, la Àzwì yumbɔŋ a tsaꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a atu bìꞌinə̀ ǹyəꞌə, ntsaa nɨ̂ tswegə̀, a nɨ mânjì yìi mə kaa mbə bɨ waꞌà nɨ nɨ̀ghàà nɨ ntsù swoŋə̀.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yu wa mə a naŋsə nlɔɔ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ tswe a mûm ǹtɨɨ bə̀ aa, à zî àmɔ̀ɔ̀ntə̀ yìi a tswe a atû Àzwì aa, nloŋ mə Àzwì a kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî a atu bə̀ bɨ Nwî, ǹyoŋə aa a nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə Nwì a lɔ̀ɔ̀ aà.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Bìꞌinə̀ zi mə a nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə Nwì a ghɨ̀rə̀ aa, a fàꞌà aa mə tâ ɨ̀ zi nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɔŋə yi aà, làꞌà bə̂ bya bìi mə à twòŋə waa nyoŋ aa a njɨ̌m ŋkàꞌâ yì aà.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bə̀ bya mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo nzi ntsɔꞌɔ aa, à lɛ ŋkɨ ntaŋtə nləə mə tâ bɨ̀ tɨgə mbə tsiꞌì tsǒ Mû yì, tâ Mû yì wa a tɨgə mbə ntsyàmbìì a tɨtɨ̀ɨ bɔɔ bɨ ma bî ghàꞌàtə̀.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bo ma bya mə à lɛ mfòò ǹtaŋtə nləə aà, à lɛ ntɨgə ntwoŋə; bo ma bû mə à lɛ ntwoŋə aa, a ghɨrə̀ ànnû yaa a tsinə̀, bo ma bya mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ànnû yaa a tsinə̀ aa a tɨgə̀ m̀bii mə bo bɨ̀ Mû yì yi ŋkuu wa mûm nɨ̀ghaꞌa yu.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 A nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m m̀bə bìꞌinə̀ tɨgə̀ ǹswoŋə aa mə akə aa ɛ? M̀bə Nwì a tswe biꞌinə̀ nɨ̀ bo a yiꞌinə̀ aa a tɨgə̀ m̀mɔɔntə wo aa ɛ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tsiꞌì Nwì wa mə à lɛ ŋwaꞌǎ a njoŋ mû yì wa lɨŋ, mbaŋnə mfa yi mə à yi ŋkwo a atu bìꞌinə̀ bɨtsɨ̀mə̀ aa, àa waꞌà kɨ̀ ŋ̀ka mfa njoò tsɨ̀m a mbo bìꞌinə̀ bo bɨ̀ Mu yì wa aa ɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Àa wò mə mbə a nɨŋ ɨ̀saꞌa a nu bə̀ bìi Nwì tsɔ̀ꞌɔ a nɨ bi bə̂ aa ɛ? Àa tsiꞌì Nwì mə a ghɨ̀rə mə tâ ɨ̀nnù jyaa ɨ tsinə.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Àâ wò mə mbə a nɨ̂ŋ ǹjò a nu bo aa ɛ? Àa Yesu Kristo, wa mə à lɛ ŋkwo aa, ɨ̀ɨ̀ŋə, yu wa mə bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nsə a nɨwo, a tɨgə̀ ǹtswe a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Nwì nî m̀màꞌà, ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî atu bìꞌinə̀ aa ɛ?
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Àa wò mə mbə a yâtə̀ yiꞌinə̀ bɨ̀ àkɔ̀ŋə̀ Kristo aa ɛ? M̀bə a bə aà ŋ̀gɨꞌɨ yì ǹdɨ̀rə̀ ǹdɨrə, kə̀ ɨ̀nnù jìi ɨ yaŋə yiꞌinə̀ aa, kə̀ àjàŋə bɨ tsɔꞌɔ akòrə̂ yiꞌinə̀ aa, kə̀ ǹjì yìi ɨ̀ kùu a alaꞌa aa, kə̀ àjàŋ yìi bìꞌinə̀ boŋ ɨtsə̀ꞌə̀ jî wɛ̀ꞌɛ̀ aa, kə̀ àjàŋ yìi bìꞌinə̀ tswe a ntsǔ nɨ̀wo aa, kə̀ àjàŋ mə bɨ lɔ̀ɔ ŋkwyɛ̌ atû yiꞌinə̀ nɨ munwi aa ɛ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Àâ àjàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ mə,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ŋ̀gaŋ, a mûm ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m, bìꞌì nàŋsə̀ mə̂ ǹtsya ntsò, nyoŋ aa a njɨ̌m yu wa mə à lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ yiꞌi aà.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ǹloŋ mə mə̀ nàŋsə nzi mə, kə̀ nɨwo, kə̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̀, kə̀ baangel, kə̀ ɨ̀dàꞌà jìi ɨ saꞌa mbi yù aa, kə̀ ɨnnù jìi mə ɨ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, kə̀ ɨ̀nnù jìi ɨ ka yǐ zì aa, kə̀ ɨ̀dàꞌa tsɨ̀m,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kə̀ ǹjoo jìi ɨ tswe a ndəŋ a aburə aa, kə̀ ǹjoo jìi ɨ tswe a nsyɛ aa, kə̀ àyoò tsu yìi mə a tswe fàa mbi aa, kaa mbə a waꞌà yiꞌinə̀ bɨ̀ àkɔ̀ŋnə̀ Nwî yìi a tswe a mûm Kristo Yesu Mmàꞌàmbi aa yàtə̀.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra